East Coker
东科克
In my beginning is my end. In succession
在我的开始中是我的结束。隆替演变
Houses rise and fall, crumble, are extended,
屋宇建起又倒坍、倾圮又重新扩建,
Are removed, destroyed, restored, or in their place is an open field, or a factory, or a by-pass.
迁移,毁坏,修复,或在原址出现一片空旷的田野,或一座工厂,或一条间道。
Old stone to new building, old timber to new fires,
旧石筑新楼,古木升新火,
Old fires to ashes, and ashes to the earth
旧火变灰烬,灰烬化黄土,
Which is already flesh, fur and faeces,
而黄土如今已化为肉,毛,粪,
Bone of man and beast, cornstalk and leaf.
人和兽的骨,麦秆和绿叶。
Houses live and die: there is a time for building
屋宇有生也有死:有建造的时候
And a time for living and for generation
也有供生活和蕃衍生息的时候,
And a time for the wind to break the loosened pane
有给大风吹落松弛的窗玻璃
And to shake the wainscot where the field-mouse trots
摇动田鼠在来回奔驰的护壁板
And to shake the tattered arras woven with a silent motto.
吹起绣着沉默箴言的破挂毡的时候。