搜索

四个四重奏:第10期 东科克(2)

查看: 176.9k|回复: 0
  发表于 Apr 23, 2018 12:39:51 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
四个四重奏:第10期 东科克(2)
In my beginning is my end.
在我的开始中是我的结束。
Now the light falls across the open field,
此刻阳光掠过空旷的田野而隐去,
leaving the deep lane shuttered with branches, dark in the afternoon,
留下深巷任繁密的树叶把它掩住,你在暮色苍茫中
Where you lean against a bank while a van passes,
倚着岸堤,一辆货车从身边驶过,
And the deep lane insists on the direction into the village, in the electric heat
深巷固执地向村里伸展,在炙人的暑热中村子已摧入梦乡。在暖烘烘的氤氲里那燠热的光
Hypnotised. In a warm haze the sultry light
被灰色的石头吸收了,
Is absorbed, not refracted, by grey stone.
而不是折射。
The dahlias sleep in the empty silence.
大丽花丛沉睡在空阒的寂静中。
Wait for the early owl.
等待着早来的枭鸟。
In that open field
在空旷的田野
If you do not come too close, if you do not come too close,
假如你不走得太近,假如你不走得太近,
On a summer midnight, you can hear the music of the weak pipe and the little drum
在一个夏天的夜半,就就能听到那轻柔的笛子和小鼓的音乐,
And see them dancing around the bonfire
看见他们围着篝火跳舞,
The association of man and woman
男人和女人结对而舞,
In daunsinge, signifying matrimonie —
着是在举行婚礼——
A dignified and commodious sacrament.
一种庄严而方便的圣礼。
Two and two, neccesarye conjunction,
一双双一对对,必然的结合,
Holding eche other by the hand or the arm Whiche betokeneth concorde.
他们互相手拉手或臂膀挽着臂膀表示情投意合。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

秀哈英语

Copyright © 2024 秀哈英语版权所有

https://www.showha.cn/ ( 皖ICP备2022008997号 )

关于我们
关于我们
秀哈文化
使用指南
招聘信息
小黑屋
政策说明
法律声明
隐私保护
信息发布规则
关注秀哈微信公众号
手机访问秀哈英语,更方便!
快速回复 返回列表 返回顶部