搜索

莎士比亚十四行诗全集:第1篇

查看: 435.7k|回复: 0
  发表于 Apr 23, 2018 12:48:07 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
莎士比亚十四行诗全集:第1篇
From fairest creatures we desire increase,
我们总愿美的物种繁衍昌盛,
That thereby beauty's rose might never die,
好让美的玫瑰永远也不凋零。
But as the riper should by time decease,
纵然时序难逆,物壮必老,
His tender heir might bear his memory;
自有年轻的子孙来一脉相承。
But thou contracted to thine own bright eyes,
而你,却只与自己的明眸定婚,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
焚身为火,好烧出眼中的光明。
Making a famine where abundance lies,
你与自我为敌,作践甜蜜的自身,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
有如在丰饶之地偏造成满目饥民。
Thou that art now the world's fresh ornament,
你是当今世界鲜美的装饰,
And only herald to the gaudy spring,
你是锦绣春光里报春的先行。
Within thine own bud buriest thy content,
你用自己的花苞埋葬了自己的花精,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding.
如慷慨的吝啬者用吝啬将血本赔尽。
Pity the world, or else this glutton be,
可怜这个世界吧,否则你就无异贪夫,
To eat the world's due, by the grave and thee.
不留遗嗣在人间,只落得萧条葬孤坟。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

秀哈英语

Copyright © 2024 秀哈英语版权所有

https://www.showha.cn/ ( 皖ICP备2022008997号 )

关于我们
关于我们
秀哈文化
使用指南
招聘信息
小黑屋
政策说明
法律声明
隐私保护
信息发布规则
关注秀哈微信公众号
手机访问秀哈英语,更方便!
快速回复 返回列表 返回顶部