搜索

莎士比亚十四行诗全集:第14篇

查看: 19.4k|回复: 0
  发表于 Apr 23, 2018 12:48:08 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
莎士比亚十四行诗全集:第14篇
Not from the stars do I my judgement pluck,
我不是从星辰得出我的结论,
And yet methinks I have astronomy;
可我似乎对占星也不学而精,
But not to tell of good or evil luck,
但我不想要去预知吉凶祸福,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
也不要去卜瘟疫,测气候,占年成。
Nor can I fortune to brief minutes tell,
我不能为分分秒秒算出命运,
Pointing to each his thunder, rain, and wind,
说每一刻有什么雷、雨和风云。
Or say with princes if it shall go well
我也不能凭上苍暗授的什么天机,
By oft predict that I in heaven find.
披露帝王将相是走红还是背运。
But from thine eyes my knowledge I derive,
我只是从你的双眼这一对恒星
And, constant stars, in them I read such art
破谜解惑推导出下述学问:
As truth and beauty shall together thrive
假如你回心转意哺育儿孙,
If from thyself to store thou wouldst convert:
真和美就永远繁荣共存。
Or else of thee this I prognosticate,
要不然我就会这样给你算命:
Thy end is truth's and beauty's doom and date.
你的死期也就是真与美的墓门。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

秀哈英语

Copyright © 2024 秀哈英语版权所有

https://www.showha.cn/ ( 皖ICP备2022008997号 )

关于我们
关于我们
秀哈文化
使用指南
招聘信息
小黑屋
政策说明
法律声明
隐私保护
信息发布规则
关注秀哈微信公众号
手机访问秀哈英语,更方便!
快速回复 返回列表 返回顶部