搜索

莎士比亚十四行诗全集:第4篇

查看: 17.9k|回复: 0
  发表于 Apr 23, 2018 12:48:08 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
莎士比亚十四行诗全集:第4篇
Unthrifty loveliness, why dost thou spend.
挥霍成性的可人,为什么你把
Upon thyself thy beauty's legacy?
美的遗产耗光在你的自身?
Nature's bequest gives nothing but doth lend,
造化只出借却不会馈赠,
And being frank she lends to those are free.
她生性慷慨也只出借慷慨之人。
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
那么美丽的吝啬鬼,你为什么滥用
The bounteous largess given thee to give?
造化托你转交的美丽的礼品?
Profitless usurer, why dost thou use
无利可图的食利者啊,你为什么
So great a sum of sums yet canst not live?
挥霍了重金,却仍不能安生?
For having traffic with thyself alone,
只因你仅仅和自己买卖经营,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive.
你行骗也只骗了你甜蜜的自身。
Then how when Nature calls thee to be gone,
那么当造化有一天唤走你的生命,
What acceptable audit canst thou leave?
你怎能把满意的清单留与世人?
Thy unused beauty must be tombed with thee,
何不如风流,让后代使你容貌长依旧,
Which, used, lives th' executor to be.
不然你那未被垂顾之美只好殉葬荒丘。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

秀哈英语

Copyright © 2024 秀哈英语版权所有

https://www.showha.cn/ ( 皖ICP备2022008997号 )

关于我们
关于我们
秀哈文化
使用指南
招聘信息
小黑屋
政策说明
法律声明
隐私保护
信息发布规则
关注秀哈微信公众号
手机访问秀哈英语,更方便!
快速回复 返回列表 返回顶部