搜索

莎士比亚十四行诗全集:第5篇

查看: 21.1k|回复: 0
  发表于 Apr 23, 2018 12:48:08 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
莎士比亚十四行诗全集:第5篇
Those hours that with gentle work did frame,
时光老人曾用精雕细刻
The lovely gaze where every eye doth dwell,
刻出这众目所归的美颜,
Will play the tyrants to the very same,
也会对它施暴虐于某一天,
And that unfair which fairly doth excel:
叫倾国之貌转眼丑态毕现。
For never-resting Time leads summer on,
因为那周流不息的时光将夏季
To hideous winter and confounds him there,
带到可憎的冬季里摧残,
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
令霜凝树脂,叫茂叶枯卷,
Beauty o'ersnowed and bareness everywhere.
使雪掩美色,呈万里荒原。
Then, were not summer's distillation left
那时若没有把夏季的香精
A liquid prisoner pent in walls of glass,
提炼成破璃瓶中的液体囚犯,
Beauty's effect with beauty were bereft,
美的果实亦将随美而消殒,
Nor it nor no remembrance what it was.
那时美和美的回忆都成过眼云烟。
But flowers distilled though they with winter meet,
但如果花经提炼,纵使遇到冬天,
Leese but their show, their substance still lives sweet.
虽失掉外表,骨子里却仍然清甜。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

秀哈英语

Copyright © 2024 秀哈英语版权所有

https://www.showha.cn/ ( 皖ICP备2022008997号 )

关于我们
关于我们
秀哈文化
使用指南
招聘信息
小黑屋
政策说明
法律声明
隐私保护
信息发布规则
关注秀哈微信公众号
手机访问秀哈英语,更方便!
快速回复 返回列表 返回顶部