搜索

莎士比亚十四行诗全集:第8篇

查看: 21.0k|回复: 0
  发表于 Apr 23, 2018 12:48:09 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
莎士比亚十四行诗全集:第8篇
Music to hear, why hear'st thou music sadly?
你就是音乐却为何听着音乐伤情?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy.
美妙和美妙不为敌,乐与乐总同根。
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
为什么你爱本不愿接受的事物,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
或为什么甘愿与忧闷共处一尊?
If the true concord of well tuned sounds,
假如诸声相配共调出谱曲其愉
By unions married, do offend thine ear,
确实曾经干扰过你的清听,
They do but sweetly chide thee, who confounds
这只是甜蜜的责备,你不该孤音自赏,
In singleness the parts that thou shouldst bear.
损害了你应该奏出的和声。
Mark how one string, sweet husband to another,
瞧,这根弦与另一根弦,本是夫妻对,
Strikes each in each by mutual ordering;
一根振响,一根相应,弦弦共鸣,
Resembling sire, and child, and happy mother,
这犹如父亲、儿子和快乐之母,
Who all in one, one pleasing note do sing;
同声合唱出悦耳的佳音。
Whose speechless song, being many, seeming one,
他们无词的歌,虽有各种,听来却相同。
Sings this to thee, 'Thou single wilt prove none.'
唱的总是你:“若独身绝种,便万事皆空。”

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

秀哈英语

Copyright © 2024 秀哈英语版权所有

https://www.showha.cn/ ( 皖ICP备2022008997号 )

关于我们
关于我们
秀哈文化
使用指南
招聘信息
小黑屋
政策说明
法律声明
隐私保护
信息发布规则
关注秀哈微信公众号
手机访问秀哈英语,更方便!
快速回复 返回列表 返回顶部