搜索

莎士比亚十四行诗全集:第25篇

查看: 201.0k|回复: 0
  发表于 Apr 23, 2018 12:48:11 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
莎士比亚十四行诗全集:第25篇
Let those who are in favor with their stars
且让那些鸿运亨通的人们,
Of public honor and proud titles boast,
夸耀其高位与显赫的虚名,
Whilst I whom fortune of such triumph bars,
我虽无缘侧身幸运者之堂,
Unlooked for joy in that I honor most.
却意外使深心的追求如愿以偿。
Great princes' favourites their fair leaves spread
得宠的王臣虽能春风得意于一时,
But as the marigold at the sun's eye,
但如金盏花随日出日落乍开还闭,
And in themselves their pride lies buried,
一旦龙颜震怒,他们便香消玉殒,
For at a frown they in their glory die.
昔日的荣华威风转眼化作烟尘。
The painful warrior famoused for might,
含辛茹苦、名播沙场的将士,
After a thousand victories once foiled,
千百次征战所向披靡,一朝败绩,
Is from the book of honor rased quite,
姓名便立刻从功劳薄上消逝,
And all the rest forgot for which he toiled.
从前的赫赫战功再无人提起:
Then happy I that love and am beloved
而我,多幸福,既被人爱又能爱人,
Where I may not remove, nor be removed.
我坚定,别人也休想动摇我一分。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

秀哈英语

Copyright © 2024 秀哈英语版权所有

https://www.showha.cn/ ( 皖ICP备2022008997号 )

关于我们
关于我们
秀哈文化
使用指南
招聘信息
小黑屋
政策说明
法律声明
隐私保护
信息发布规则
关注秀哈微信公众号
手机访问秀哈英语,更方便!
快速回复 返回列表 返回顶部