搜索

莎士比亚十四行诗全集:第28篇

查看: 176.3k|回复: 0
  发表于 Apr 23, 2018 12:48:11 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
莎士比亚十四行诗全集:第28篇
How can I then return in happy plight,
我又怎能够使快乐的心境恢复?
That am debarr'd the benefit of rest?
既然我白天黑夜不能安心独处,
When day's oppression is not eased by night,
白昼的压迫在夜晚得不到消除,
But day by night, and night by day, oppress'd?
日以继夜,夜以继日,愁烦更苦,
And each, though enemies to either's reign,
日和夜虽然原本互相为敌,
Do in consent shake hands to torture me;
但折磨我时却联手作战配合默契。
The one by toil, the other to complain
一个让我辛劳,一个让我哀怨,
How far I toil, still farther off from thee.
说我跋涉得远,却离你更远。
I tell the day, to please them thou art bright
我讨好白昼,告诉它你四射光芒,
And dost him grace when clouds do blot the heaven:
纵云遮丽日,你可使白昼辉煌。
So flatter I the swart-complexion'd night,
我又这样去巴结阴暗的夜晚,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even.
说一旦星星消残,你可使夜空光亮。
But day doth daily draw my sorrows longer
然而白昼却一天天使我忧心加重,
And night doth nightly make grief's strength seem stronger.
夜晚则一晚晚使我愁思更浓。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

秀哈英语

Copyright © 2024 秀哈英语版权所有

https://www.showha.cn/ ( 皖ICP备2022008997号 )

关于我们
关于我们
秀哈文化
使用指南
招聘信息
小黑屋
政策说明
法律声明
隐私保护
信息发布规则
关注秀哈微信公众号
手机访问秀哈英语,更方便!
快速回复 返回列表 返回顶部