搜索

莎士比亚十四行诗全集:第65篇

查看: 238.4k|回复: 0
  发表于 Apr 23, 2018 12:48:15 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
莎士比亚十四行诗全集:第65篇
Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
既然大地沧海巨石坚金
But sad mortality o'er-sways their power,
均难与无常永世并存,
How with this rage shall beauty hold a plea,
那么,娇若柔花的美
Whose action is no stronger than a flower?
又如何能与死的严威抗衡?
O, how shall summer's honey breath hold out
夏日的嫩蕊香风如何能挡住
Against the wreckful siege of battering days,
来日霜刀雪剑的摧凌?
When rocks impregnable are not so stout,
纵然是壁立巉岩钢门如铸,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?
终必在时间的磨砺下消殒。
O fearful meditation! where, alack,
啊,令人胆寒的思想!我只能哀叹,
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
时间的珍珠难免埋进时间的荒坟。
Or what strong hand can hold his swift foot back?
问,可有巨手能挡住这过客般的光阴?
Or who his spoil of beauty can forbid?
可有猛士能止住他掠夺美物的暴行?
O, none, unless this miracle have might,
没有,没有,要使我的爱辉耀千载,
That in black ink my love may still shine bright.
唯一的高招是借我的墨迹显圣通灵。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

秀哈英语

Copyright © 2024 秀哈英语版权所有

https://www.showha.cn/ ( 皖ICP备2022008997号 )

关于我们
关于我们
秀哈文化
使用指南
招聘信息
小黑屋
政策说明
法律声明
隐私保护
信息发布规则
关注秀哈微信公众号
手机访问秀哈英语,更方便!
快速回复 返回列表 返回顶部