搜索

莎士比亚十四行诗全集:第66篇

查看: 399.8k|回复: 0
  发表于 Apr 23, 2018 12:48:16 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
莎士比亚十四行诗全集:第66篇
Tired with all these, for restful death I cry,
难耐不平事,何如悄然去泉台;
As, to behold desert a beggar born,
休说是天才,偏生作乞丐;
And needy nothing trimm'd in jollity,
人道是草包,偏把金银戴;
And purest faith unhappily forsworn,
说什么信与义,眼见无人睬;
And guilded honour shamefully misplaced,
道什么荣与辱,全是瞎安排;
And maiden virtue rudely strumpeted,
少女童贞可怜遭横暴,
And right perfection wrongfully disgraced,
堂堂正义无端受掩埋;
And strength by limping sway disabled,
跛腿权势反弄残了擂台汉;
And art made tongue-tied by authority,
墨客骚人官府门前口难开;
And folly doctor-like controlling skill,
蠢驴们偏挂着指谜释惑教授招牌;
And simple truth miscall'd simplicity,
多少真真话错唤作愚鲁痴呆;
And captive good attending captain ill:
善恶易位,小人反受大人拜。
Tired with all these, from these would I be gone,
不平,难耐,索不如一死化纤埃,
Save that, to die, I leave my love alone.
待去也,又怎好让爱人独守空阶?

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

秀哈英语

Copyright © 2025 秀哈英语版权所有

https://www.showha.cn/ ( 皖ICP备2022008997号 )

关于我们
关于我们
秀哈文化
使用指南
招聘信息
小黑屋
政策说明
法律声明
隐私保护
信息发布规则
关注秀哈微信公众号
手机访问秀哈英语,更方便!
快速回复 返回列表 返回顶部