搜索

莎士比亚十四行诗全集:第86篇

查看: 482.8k|回复: 0
  发表于 Apr 23, 2018 12:48:19 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
莎士比亚十四行诗全集:第86篇
Was it the proud full sail of his great verse,
难道他的诗帆已长驱直入你的沧溟,
Bound for the prize of all too precious you,
先声夺人俘获了你价值连城的芳心?
That did my ripe thoughts in my brain inhearse,
可怜我情思万种却只能愁锁脑际,
Making their tomb the womb wherein they grew?
忍叫化育情思的子宫变作荒坟。
Was it his spirit, by spirits taught to write
难道是他的诗心受鬼使神差
Above a mortal pitch, that struck me dead?
写下超凡的诗句,令我落魄伤魂?
No, neither he, nor his compeers by night
不,不是他,也不是夜半的精灵
Giving him aid, my verse astonished.
曾助他一臂之力使我的诗思告罄。
He, nor that affable familiar ghost
他和那个伸出援手的和蔼幽灵
Which nightly gulls him with intelligence
都不能夸口曾星夜用智共举奇兵,
As victors of my silence cannot boast;
遂使我情场败北,无奈缄口称臣,
I was not sick of any fear from thence:
因而我镇静自若,不诧也不心惊。
But when your countenance fill'd up his line,
但当他的劲作直入你的心门,
Then lack'd I matter; that enfeebled mine.
我无门可进,软搭搭没了精神。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

秀哈英语

Copyright © 2024 秀哈英语版权所有

https://www.showha.cn/ ( 皖ICP备2022008997号 )

关于我们
关于我们
秀哈文化
使用指南
招聘信息
小黑屋
政策说明
法律声明
隐私保护
信息发布规则
关注秀哈微信公众号
手机访问秀哈英语,更方便!
快速回复 返回列表 返回顶部