搜索

莎士比亚十四行诗全集:第91篇

查看: 213.2k|回复: 0
  发表于 Apr 23, 2018 12:48:20 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
莎士比亚十四行诗全集:第91篇
Some glory in their birth, some in their skill,
有人因门第而贵,有人因才智而彰;
Some in their wealth, some in their bodies' force,
有人夸富比大海,有人诩力大无双;
Some in their garments, though new-fangled ill,
或忘形于华服,不自省其丑陋式样;
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
或溺志于鹰犬,觉马背上乐也泱決。
And every humour hath his adjunct pleasure,
人生各有其癖便自然各有其乐,
Wherein it finds a joy above the rest:
人人都认为己之所乐为万乐之王。
But these particulars are not my measure;
可所有这一类快乐都非我的理想,
All these I better in one general best.
我将这一切快乐全都汇为一汪!
Thy love is better than high birth to me,
你的爱对于我远胜过高门大第,
Richer than wealth, prouder than garments' cost,
胜过万贯金银,胜过华服奇装,
Of more delight than hawks or horses be;
比起鹰犬、比起马更令我心醉,
And having thee, of all men's pride I boast:
只要有了你,我便是王中王。
Wretched in this alone, that thou mayst take
怕只怕生变故,你一旦出走,
All this away and me most wretched make.
则万事皆休,天下皆乐我独愁。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

秀哈英语

Copyright © 2025 秀哈英语版权所有

https://www.showha.cn/ ( 皖ICP备2022008997号 )

关于我们
关于我们
秀哈文化
使用指南
招聘信息
小黑屋
政策说明
法律声明
隐私保护
信息发布规则
关注秀哈微信公众号
手机访问秀哈英语,更方便!
快速回复 返回列表 返回顶部