搜索

莎士比亚十四行诗全集:第98篇

查看: 396.6k|回复: 0
  发表于 Apr 23, 2018 12:48:21 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
莎士比亚十四行诗全集:第98篇
From you have I been absent in the spring,
是在春天的时侯我就离开了你,
When proud-pied April dress'd in all his trim
那时灿烂缤纷的四月披上了彩衣,
Hath put a spirit of youth in every thing,
就连忧郁的土星也含笑翩翩起舞,
That heavy Saturn laugh'd and leap'd with him.
呵,天下万物处处都注满了生机。
Yet nor the lays of birds nor the sweet smell
然而不管是百花斗彩的扑鼻奇香,
Of different flowers in odour and in hue
也不管是悦耳醉人的莺歌燕语,
Could make me any summer's story tell,
都不能使我采摘下怒放的花儿,
Or from their proud lap pluck them where they grew;
或讲述关于夏天的任何故事。
Nor did I wonder at the lily's white,
我也不企羡百合花的洁白,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
也不赞叹红玫瑰的色艳香奇。
They were but sweet, but figures of delight,
它们是你的摹品,有雅态浓香,
Drawn after you, you pattern of all those.
何敢与你这原型相匹,你万美皆具。
Yet seem'd it winter still, and, you away,
于是我仍身处隆冬,只因你在异地,
As with your shadow I with these did play:
我与这众花嬉玩,若寄情于你的影子。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

秀哈英语

Copyright © 2025 秀哈英语版权所有

https://www.showha.cn/ ( 皖ICP备2022008997号 )

关于我们
关于我们
秀哈文化
使用指南
招聘信息
小黑屋
政策说明
法律声明
隐私保护
信息发布规则
关注秀哈微信公众号
手机访问秀哈英语,更方便!
快速回复 返回列表 返回顶部