搜索

莎士比亚十四行诗全集:第148篇

查看: 218.0k|回复: 0
  发表于 Apr 23, 2018 12:48:25 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
莎士比亚十四行诗全集:第148篇
O me, what eyes hath Love put in my head,
啊,天!爱在我头上安的什么眼?
Which have no correspondence with true sight!
为什么它面对真相视而不见?
Or, if they have, where is my judgment fled,
说看得见吧,我的判断力又在何方?
That censures falsely what they see aright?
何以眼睛看得见对它却一片茫然?
If that be fair whereon my false eyes dote,
如果使我的眼迷恋的东西真是美景,
What means the world to say it is not so?
如何世人偏要说它丑陋难堪?
If it be not, then love doth well denote
如果所见不美,那我的爱恋等于说:
Love's eye is not so true as all men's 'No.'
爱眼实不如常人之眼健全。
How can it? O, how can Love's eye be true,
是呀,它不美能健全得了吗?
That is so vex'd with watching and with tears?
你瞧它强睁泪眼彻夜不眠。
No marvel then, though I mistake my view;
这么说我看不清景象不算稀罕,
The sun itself sees not till heaven clears.
就是太阳也须晴日才光照尘寰。
O cunning Love! with tears thou keep'st me blind,
啊,狡诈的爱,你用泪水遮住我的视线,
Lest eyes well-seeing thy foul faults should find.
只怕亮眼会把你丑陋的真相看穿。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

秀哈英语

Copyright © 2025 秀哈英语版权所有

https://www.showha.cn/ ( 皖ICP备2022008997号 )

关于我们
关于我们
秀哈文化
使用指南
招聘信息
小黑屋
政策说明
法律声明
隐私保护
信息发布规则
关注秀哈微信公众号
手机访问秀哈英语,更方便!
快速回复 返回列表 返回顶部