搜索

莎士比亚十四行诗全集:第111篇

查看: 246.6k|回复: 0
  发表于 Apr 23, 2018 12:48:27 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
莎士比亚十四行诗全集:第111篇
O, for my sake do you with Fortune chide,
呵,但愿你为了我而责难命运女神,
The guilty goddess of my harmful deeds,
她是造致我行为不端的总根。
That did not better for my life provide
她不曾眷顾改善我的生活,
Than public means which public manners breeds.
让我随俗谋生,举止不异草野之民。
Thence comes it that my name receives a brand,
于是我的名字不免蒙羞,
And almost thence my nature is subdued
我的天性的棱角也快磨平,
To what it works in, like the dyer's hand:
如染匠之手遇外色屈从于环境,
Pity me then and wish I were renew'd;
呵,可怜我吧,祝愿我获得新生,
Whilst, like a willing patient, I will drink
我当如染病者甘心吞服下
Potions of eisel 'gainst my strong infection
一剂剂醋药以治病防瘟。
No bitterness that I will bitter think,
良药再苦我也不觉得苦,
Nor double penance, to correct correction.
怕什么双重惩罚,但求改过自新。
Pity me then, dear friend, and I assure ye
呵,可怜我吧,挚友亲朋,请千万相信,
Even that your pity is enough to cure me.
你的怜悯将使我从此不病魔缠身。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

秀哈英语

Copyright © 2025 秀哈英语版权所有

https://www.showha.cn/ ( 皖ICP备2022008997号 )

关于我们
关于我们
秀哈文化
使用指南
招聘信息
小黑屋
政策说明
法律声明
隐私保护
信息发布规则
关注秀哈微信公众号
手机访问秀哈英语,更方便!
快速回复 返回列表 返回顶部