3. Indoor pollution
室内污染
So you think that by staying at home you are safe from all the terrible kinds of pollution present outdoors, such as in or near factories, roads, and garbage dumps?
你是否认为待在家里就可以摆脱户外那些像是工厂、马路及垃圾场附近种种可怕的污染?
Do you think that by staying in your office you are breathing cleaner, safer air than when you go outside for lunch or are on the way back home from work?
你是否以为待在办公室内,你所呼吸的空气就比你外出吃午餐或下班回家路上来得干净、安全呢?
Think again.
再仔细想想吧。
Recent research done at the University of Texas has shown that staying indoors may actually be more harmful to one's health than being outdoors even in smoggy cities.
最近德州大学所做的研究显示,即使是在烟雾弥漫的城市里,待在室内可能比待在户外对个人健康的危害更大。
Apparently, we are safe neither at home nor in the business office.
显而易见,我们在家里或办公室内都不安全。
We use water in both places, but the above-mentioned research shows that chemicals added to our local water supply to kill harmful bacteria can have unwanted side effects.
我们在这两个地方都会用水,但上面提到的研究指出,为杀死细菌而添加在我们地区用水中的化学药剂会带来不良的副作用。
These chemicals can cause potential harm through drinking and in seemingly harmless activities as cleaning one's house.
这些化学药剂会经由饮用以及清扫屋子等看似无害的活动而引起潜在的危害。
These additives are released from water by daily actions like water running out of faucets, spraying from garden hoses, or splashing in dishwashers and washing machines.
经由水龙头流出、从花园水管喷出或是在洗碗机和洗衣机内溅起水花等日常动作,这些添加物从水中被释放出来。
As the water is agitated, these chemicals are released into the air and then breathed in.
当水被搅动时,就会将这些化学物质释放到空气中然后被人体吸入。
Once inside our bodies, they start to affect our health adversely.
一旦进入体内,这些化学物质便开始对我们的健康产生不利的影响。
Does this mean we should stop bathing?
这是不是说我们就应该停止洗澡呢?
No, say the scientists, but we should put all pollution into perspective.
科学家们说不必,但我们应该要洞察所有的污染。
Activities at home such as the burning of propane, coal, cooking oil, or even candles and incense release carbon monoxide and particulates such as soot which have been proven as harmful to health as working or living near high-density traffic.
居家活动如燃烧瓦斯、煤碳、食用油或甚至蜡烛和香,所产生的一氧化碳和像烟灰之类的微尘已被证实对健康的危害不下于在高密度交通流量区附近工作或居住所造成的危害。
New rugs, bedding, and even clothing give off that "new smell," which is a sure sign of chemicals.
新地毯、床罩甚至新衣服散发出来的那“新味道”无疑是化学物质的一种迹象。
In the office, newly applied paint, newly purchased telephones and other telecommunications equipment, and computers and their peripherals release polluting chemicals, too.
在办公室里,新刷的油漆、新买的电话和其它通讯装备、计算机及其外围设备也释放出污染性的化学物质。
As offices and homes often have inadequate ventilation, these chemicals can build up to become health nuisances.
由于办公室和住家往往通风不良,这些化学物质会愈积愈多进而成为危害健康的物质。
Their toxic effects are only now being slowly recognized.
它们有害的影响如今才慢慢被注意到。
These facts suggest that, at a minimum, proper airing of newly purchased goods with an obvious chemical smell is a wise precaution.
就这些事实看来,对于新买而有明显化学味道的东西,最少要有适当的空调是明智的预防措施。
Home and office windows should be opened during good weather to allow a flushing of stale air.
天气好的时候,家里和办公室的窗户应该打开,让污浊的空气能流通出去,
Even one's car needs to be ventilated as well as the garage.
即使是车子和车库也需要通风。
We need further research to understand better other potential health hazards, too.
我们还需要进一步的研究以便更加了解其它潜在的健康危险。
For example, the effect of overcrowding of schools (carbon dioxide build-up) , factory work environments (an endless list of potentially dangerous substances) , and even home heating and cooling (the furnace and air conditioner may be our enemies, not our friends) have only recently started to come to light.
例如,学校过于拥挤(形成二氧化碳累积)、工厂工作环境(数不完的潜在危险物质),甚至家庭的冷暖空调(暖炉和冷气机可能是我们的敌人,而不是朋友)等所造成的影响直到最近才开始被发现。
Until we understand the effects of our new technological environment better, we can only hope that "there is no place like home."
直到我们更了解新科技环境所造成的影响之前,我们只能期盼“世上没有一处像家一样”(原意为“世上只有家好”)。