This led to more warfare. Conrad V, the son of Conrad IV, and the last of the Hohenstaufens, tried to regain the kingdom, and was defeated and decapitated at Naples. But twenty years later, the French who had made themselves thoroughly unpopular in Sicily were all murdered during the socalled Sicilian Vespers, and so it went.
这当然引发了更多的争端。霍亨施陶芬家族的最后一位继承人,康拉德四世之子康拉德五世,试图夺回自己的意大利属地。但是他的军队被击败,他本人也被处死于那不勒斯。不过20年后,在所谓的西西里晚祷事件中,极不受欢迎的法国人被当地居民统统杀死。流血仍在继续。
The quarrel between the Popes and the Emperors was never settled, but after a while the two enemies learned to leave each other alone.
教皇与皇帝的争斗无休无止,看来永远没法解决。但过了一段时间,两个仇人慢慢学会了各管各的事情,不再轻易涉足对方的领域。
In the year 1278, Rudolph of Hapsburg was elected Emperor. He did not take the trouble to go to Rome to be crowned. The Popes did not object and in turn they kept away from Germany. This meant peace but two entire centuries which might have been used for the purpose of internal organisation had been wasted in useless warfare.
公元1273年,哈布斯堡的鲁道夫当选为德意志皇帝。他不愿千里迢迢赶去罗马接受加冕。教皇对此没有公开反对,但作为报复,教皇疏远了德意志。这意味着和平,可毕竟来得晚了些。两百年的争斗,使那些本可用于内部建设的宝贵精力,统统浪费在毫无意义的战争上了。
It is an ill wind however that bloweth no good to some one. The little cities of Italy, by a process of careful balancing, had managed to increase their power and their independence at the expense of both Emperors and Popes. When the rush for the Holy Land began, they were able to handle the transportation problem of the thousands of eager pilgrims who were clamoring for passage, and at the end of the Crusades they had built themselves such strong defences of brick and of gold that they could defy Pope and Emperor with equal indifference.
不过凡事有一弊,必有一利。意大利的诸多小城市在教皇与国王之间维持小心谨慎的平衡,悄悄地壮大实力,增强自己的独立地位。当朝拜圣地的伟大运动开始时,面对成千上万吵吵嚷嚷、急于涌向耶路撒冷的十字军战士,它们从容自如地解决了这些人的交 通和饮食问题,从中赚取大量金钱。待十字军运动结束,这些大发其财的城市已能用砖石和金子堆起坚固无比的防御,同时违抗教皇和国王,对他们表示淡然和蔑视了。
Church and State fought each other and a third party-the mediaeval city-ran away with the spoils.
教会和国家相互争斗,而第三方---中世纪的城市,攫取了胜利的果实。