Hi everybody, this week, we remained focused on our fight against Ebola.
各位好,本周,我们继续关注抗击埃博拉病魔的情况。
In Dallas, dozens of family, friends and others who had been in close contact with the first patient, Mr. Duncan, were declared free of Ebola—a reminder that this disease is actually very hard to catch.
在达拉斯,与我国首例埃博拉感染者邓肯先生有过密切接触的人,包括他的多位家人、朋友及其他人都被确诊没有感染。这也说明这种病毒不会轻易被感染上。
Across Dallas, others being monitored—including health care workers who were most at risk—were also declared Ebola-free.
在达拉斯市,包括受感染风险最大的医护工作人员在内的人,经过监测和检查,也没有感染该病毒。
Two Americans—patients in Georgia and Nebraska who contracted the disease in West Africa—recovered and were released from the hospital.
乔治亚州和内布拉斯加州的两名在西非接触过病毒感染者的人,经过治疗已经康复并离开医院。
The first of the two Dallas nurses who were diagnosed—Nina Pham—was declared Ebola free, and yesterday I was proud to welcome her to the Oval Office and give her a big hug.
在达拉斯被确诊的两名护士中的一位,妮娜·法蒙已经康复,昨天,我在椭圆办公室会见了她,我很高兴,给了她一个热情的拥抱。
The other nurse—Amber Vinson—continues to improve as well.
还有一位护士,安贝尔?文森还在康复中。
And in Africa, the countries of Senegal and Nigeria were declared free of Ebola—a reminder that this disease can be contained and defeated.
非洲的塞内加尔和尼日利亚分别宣布没有发现埃博拉感染者,这进一步说明这种病毒可以得到有效控制和预防。
In New York City, medical personnel moved quickly to isolate and care for the patient there—a doctor who recently returned from West Africa.
在纽约市,从西非回国的一位医生,落地后就迅速由医护人员对其进行隔离和治疗。
The city and state of New York have strong public health systems, and they've been preparing for this possibility.
纽约市、州拥有发达的医疗保健系统,对这种可能发生的情况早已做好准备。
Because of the steps we've taken in recent weeks, our CDC experts were already at the hospital, helping staff prepare for this kind of situation.
由于最近几周我们采取的措施,疾控中心的专家早已到达医院,指导工作人员为这种情况做好准备。
Before the patient was even diagnosed, we deployed one of our new CDC rapid response teams.
在病人被确诊之前,我们就已经在该医院部署了一个疾控中心的应急处置小组。
And I've assured Governor Cuomo and Mayor de Blasio that they'll have all the federal support they need as they go forward.
我也向科莫州长和白思豪市长承诺过,联邦政府将为纽约州和纽约市提供一切所需的帮助。
More broadly, this week we continued to step up our efforts across the country.
从全国来看,本周我们继续采取措施控制疫情发生。
New CDC guidelines and outreach is helping hospitals improve training and protect their health care workers.
新的疾控中心指导意见和应急预案已下发到所有医院,为医护人员提供培训和防护保障。
The Defense Department's new team of doctors, nurses and trainers will respond quickly if called upon to help.
国防部也组织了一批由医生、护士和培训专家组成的应急小组,一旦情况变化将迅速响应。
New travel measures are now directing all travelers from the three affected countries in West Africa into five U.S. airports where we're conducting additional screening.
新的旅行管理办法也出台了,所有从西非三个发生疫情国家过来的旅客都将接受细致的检查。
Starting this week, these travelers will be required to report their temperatures and any symptoms on a daily basis—for 21 days until we're confident they don't have Ebola.
从这个星期开始,这些旅客需要连续21天每天报告自己的体温以及有无症状反应,以确定是否感染埃博拉病毒。
Here at the White House, my new Ebola response coordinator is working to ensure a seamless response across the federal government.
从这个星期开始,这些旅客需要连续21天每天报告自己的体温以及有无症状反应,以确定是否感染埃博拉病毒。
And we have been examining the protocols for protecting our brave health care workers, and, guided by the science, we'll continue to work with state and local officials to take the necessary steps to ensure the safety and health of the American people.
我们已经审议了保护这些勇敢的医护人员的制度方案,接下来,我们将继续依据科学的指导,与各州、地市的官员一起,采取必要的措施,确保美国人民的人身安全和身体健康。
In closing, I want to leave you with some basic facts.
总之,我希望大家了解以下这些基本事实。
First, you cannot get Ebola easily.
首先,一个人不会轻易感染埃博拉病毒。
You can't get it through casual contact with someone.
日常的普通接触不会让你感染。
Remember, down in Dallas, even Mr.Duncan's family—who lived with him and helped care for him—even they did not get Ebola.
要记住,即便是达拉斯邓肯先生的家人,他们与他朝夕相处,照料护理他,他们都没有感染埃博拉。
The only way you can get this disease is by coming into direct contact with the bodily fluids of someone with symptoms.
感染这种疾病的唯一方式就是直接接触到有感染症状的患者的体液。
That's the science. Those are the facts.
这是科学结论,也是事实依据。
Sadly, Mr. Duncan did not survive, and we continue to keep his family in our prayers.
遗憾的是,邓肯先生没有挺过来,让我们为他的家人祈祷。
At the same time, it's important to remember that of the seven Americans treated so far for Ebola—the five who contracted it in West Africa, plus the two nurses from Dallas—all seven have survived.
与此同时,我们要记住的是,7名感染埃博拉接受治疗的患者,包括5名在西非感染的人和两名在达拉斯感染的护士都挺过来了。
Let me say that again—seven Americans treated;all seven survived.
我要再强调一遍,7名接受治疗的美国人都挺过来了。
I've had two of them in the Oval Office.
在我的椭圆办公室,我会见了他们中的两位。
And now we're focused on making sure the patient in New York receives the best care as well.
现在,我们要确保在纽约接受治疗的病人得到最好的照料。
Here's the bottom line.
最重要的是。
Patients can beat this disease.
病人可以打败这种疾病。
And we can beat this disease.
我们可以打败这种疾病。
But we have to stay vigilant.
但我们要保持警惕。
We have to work together at every level—federal, state and local.
我们要在联邦、各州、地市各个层面团结一致。
And we have to keep leading the global response, because the best way to stop this disease, the best way to keep Americans safe, is to stop it at its source—in West Africa.
同时我们还要领导全球的力量共同应对,因为击败这种病毒最好的方式、保证美国人民安全健康最好的方式就是在西非这一发源地消灭它。
And we have to be guided by the science—we have to be guided by the facts, not fear.
我们要遵循科学指导和事实依据,不要恐慌害怕。
Yesterday, New Yorkers showed us the way.
昨天,纽约人民向我们证明了这一点。
They did what they do every day—jumping on buses, riding the subway, crowding into elevators, heading into work, gathering in parks.
他们像往常一样,乘公汽、搭地铁、挤电梯、干工作、逛公园。
That spirit—that determination to carry on—is part of what makes New York one of the great cities in the world.
这种坚定和担当的精神,是让纽约成为全球最伟大城市的精神之一。
And that's the spirit all of us can draw upon, as Americans, as we meet this challenge together.
这也是我们所有人都应该具备的精神,作为一名美国人,我们可以团结一致面对挑战,取得胜利。