Hi, everybody.
大家好!
For millions of Americans, this time of year holds great meaning.
对数百万美国人民而言,每年的这个时候都有着特殊的意义。
Earlier this week, we hosted a Passover Seder at the White House, and joined Jewish families around the world in their retellings of the story of the Exodus and the victory of faith over oppression.
本周早些时候,我们在白宫举行了逾越节圣餐仪式,与全世界各地的犹太家庭一起重述出埃及记的故事,纪念反压迫的信念所取得的胜利。
And this Sunday, Michelle, Malia, Sasha, and I will join our fellow Christians around the world in celebrating the Resurrection of Christ, the salvation he offered the world, and the hope that comes with the Easter season.
本周日,米歇尔,玛莉亚,萨莎和我将与全世界的基督徒一起庆祝基督的重生和他赐予世界的救赎,以及伴随复活节而来对于未来的希望。
These holy days have their roots in miracles that took place long ago.
这些神圣的日子深深植根于很久以前发生的传奇故事里。
And yet, they still inspire us, guide us, and strengthen us today.
而直到现在,这些故事依旧激励着我们,指引着我们,鼓励着我们。
They'remind us of our responsibilities to God and, as God's children, our responsibilities to one another.
他们提醒我们要牢记对上帝的责任,以及作为上帝的子民对他人的责任。
For me, and for countless other Christians, Holy Week and Easter are times for reflection and renewal.
对我以及无数基督徒而言,神圣的复活节是沉思和反省的时候。
We remember the grace of an awesome God, who loves us so deeply that He gave us his only Son, so that we might live through Him.
我们要牢记威严的上帝的恩赐,他深爱着我们,将他唯一的圣子赐予我们,我们应该自始至终信仰他。
We recall all that Jesus endured for us–the scorn of the crowds, the agony of the cross–all so that we might be forgiven our sins and granted everlasting life.
我们要牢记耶稣为我们经历的一切磨难—人们的嘲笑,十字架上的苦难—所有这些才让我们的罪恶得以宽恕,并让我们生生不息。
And we recommit ourselves to following His example, to love and serve one another, particularly “the least of these” among us, just as He loves every one of us.
因此我们誓愿追随他的脚步,就像他爱我们每个人一样关爱他人,服务他人,尤其是我们当中“最卑微的人们”。
The common thread of humanity that connects us all–not just Christians and Jews, but Muslims and Hindus and Sikhs–is our shared commitment to love our neighbors as we love ourselves.
人道的共同纽带将我们联系在一起—不仅仅是基督徒和犹太人,也包括穆斯林和印度教徒和锡克教徒—这是我们共同的承诺,爱邻友如爱自己。
To remember, I am my brother's keeper. I am my sister's keeper.
要牢记,我是我兄弟的守护者,我是我姐妹的守护者。
Whatever your faith, believer or nonbeliever, there's no better time to rededicate ourselves to that universal mission.
无论你是何种信仰,信教者抑或无信仰者,再也没有比这更好的将自己奉献给这一非凡使命的时刻了。
For me, Easter is a story of hope–a belief in a better day to come, just around the bend.
对我而言,复活节是希望的传奇,饱含着最艰难时刻对美好未来的信念。
So to all Christians who are celebrating, from my family to yours, Happy Easter.
因此,对所有庆祝节日的基督教友们,我谨代表我的家庭祝大家复活节快乐!
And to every American, have a joyful weekend.
祝所有美国人民度过一个愉快的周末。
Thanks, God bless you, and may God bless this country we love.
谢谢大家!上帝保佑你们,愿上帝保佑我们深爱的这个国家。