Hi, everybody.
大家好!
On Thursday, I visited a steel plant in Cleveland, Ohio to talk about what we're doing to rebuild our economy on a new foundation for stronger, more durable economic growth.
本周四,我参观了俄亥俄州克里夫兰市一家钢铁厂,在那里我谈到了我们当前正在做的事情,为重建经济体系打下更坚实的新的基础,保证经济可持续发展。
One area where we've made great progress is American energy.
取得进步的领域之一就是能源。
After years of talk about reducing our dependence on foreign oil, we are actually poised to control our own energy future.
在大喊降低海外石油依赖性的多年之后,现在我们确实可以掌控自己的能源未来了。
Shortly after I took office, we invested in new American technologies to reverse our dependence on foreign oil and double our wind and solar power.
在我主政不久,我们加大了对新技术的投资,以扭转对海外石油依赖的局面,实现风能和太阳能产量翻一番的目标。
And today, we generate more renewable energy than ever-with tens of thousands of good, American jobs to show for it.
今天,我们生产的可再生能源比以往任何时候都要多,带来的还有成千上万待遇优厚的工作岗位。
We produce more natural gas than anyone-and nearly everyone's energy bill is lower because of it.
我们的天然气产量全球第一,每个人的能源支出都因此得以降低。
And just this week, we learned that for the first time in nearly two decades, the United States of America now produces more of our own oil here at home than we buy from other countries.
就在本周,统计数据表明,近20年来,美利坚合众国第一次实现国内石油产量超过我们从海外购买的石油量。
That's a big deal. That's a tremendous step towards American energy independence.
这是一个重大的成就。是我们走向美国能源自主的巨大一步。
But this is important, too: we reached this milestone in part not only because we're producing more energy, but because we're wasting less energy.
但还有一点很重要,我们之所以能实现这一里程碑式的进步,不仅仅因为我们生产的能源更多,更因为我们浪费的能源更少了。
We set new fuel standards for our cars and trucks so that they'll go twice as far on a gallon of gas by the middle of the next decade.
我们制定了新的汽车燃油标准,实现未来5年内一加仑汽油行驶里程翻一倍的目标。
That's going to save an average driver more than $8,000 at the pump over the life of a new car.
这将为每位驾驶员在一辆新车的使用寿命范围内节省8000多元的油费。
We also launched initiatives to put people to work upgrading our homes, businesses, and factories so that they waste less energy.
我们还启动了一项激励计划,鼓励人们改造家用、办公、工厂的设施减少能源浪费。
That's going to save our businesses money on their energy bills-that's money they can use to hire more workers.
这将为企业节省能源支出,他们可以用省下的这些钱招聘员工。
Here's another thing. Between more clean energy, and less wasted energy, our emissions of dangerous carbon pollution are actually falling.
此外,使用更多清洁能源和更少能源浪费使得我们二氧化碳等污染物排放量得到实质性下降。
That's good news for anyone who cares about the world we leave to our kids.
这对所有关心为子孙后代留下一个美好环境的人来说都是一个好消息。
And while our carbon emissions have been dropping, our economy has been growing.
在碳排放下降的同时,我们的经济却一直在增长。
Our businesses have created 7.8 million new jobs in the past 44 months.
私营企业已经在过去44个月里创造了780万个就业岗位。
It proves that the old argument that we can't strengthen the economy and be good stewards of our planet at the same time is a false choice.
这充分证明过去说我们不能在保持经济增长的同时保护好我们的星球的争论是一个假命题。
We can do both. And we have to do both.
这两件事我们可以同时做好。而且我们必须都做好。
More good jobs.
更多好的就业岗位。
Cheaper and cleaner sources of energy.
更便宜、更清洁的能源。
A secure energy future.
一个安全的能源未来。
Thanks to the grit and resilience of American businesses and the American people, that's where we're heading.
感谢坚韧不屈的美国企业和美国人民,正是有了你们,我们才能一直前进。
And as long as I'm President, that's where we're going to keep heading-to leave our children a stronger economy, and a safer planet.
只要我担任总统,这将是我继续为之奋斗的目标,为我们的子孙后代留下一个更强大的经济,一个更安全的星球。
Thanks, and have a great weekend.
谢谢大家,祝你们周末愉快。