Material Girl
拜金女
More than 50,000 young beauties from across China have lined up to win a date with one of 18 young, millionaire bachelors.
“拜金女”遭媒体炮轰从中国各地赶来的五万多名美女正在排队,应征与18 位年轻有为、身家百万的单身富豪约会的机会。
The contest is the latest in a trend of beauty contests for the rich that has been criticized heavily in the media, on the net, and even by the government.
中国最近涌现了众多选美节目,而这些节目中的拜金思想遭到了媒体、网络甚至中国政府的一致谴责。
The new contest was organized online, and its first round was held simultaneously in several major cities.
这次选美活动是在线组织的,第一轮选拔在几个大城市同步举行。
Most contestants have already gone home in defeat, having failed an examination by feng shui masters to see whether they have a ‘lucky face’, according to an article on the People's Daily's English website.
据《人民日报》英文网络版报道,很多应征者未能通过风水师检验她们是否有“旺夫相”这一关,已打道回府。
Only 18 finalists will ultimately date—and, if they're lucky, marry—the eligible young men.
最终只能18 名美女留下。如果她们足够幸运,有可能将嫁给合适的年轻男士。
Editorials in the online edition of China Daily, mirroring the overwhelmingly negative public reaction, blast the contest as ‘money worship’ and accuse it of treating women as sex objects.
《中国日报》网络版的评论代表多数公众对这一事件所持的否定态度,抨击这种活动是“拜金主义”,将女性看作男性的玩物。
Editorialist Zhang Tianpin complains that the contest is the kind of scandalous behavior that makes many Chinese hate wealthy people.
评论人张天频批评说,这种活动让有钱人丑态毕露,这也是中国人为什么仇视有钱人。
Elites should “not flaunt their money to seek beautiful women as partners but invest their money in activities for the benefit of society,”he argues.
他说,“精英人士不应该把钱花在猎取艳福上,而应将钱用于造福社会等活动。”
China has seen a steady expansion of elite dating contests, TV shows and websites in recent years.
近年来,中国的精英征婚活动、电视婚恋节目及相亲网络呈逐渐增加趋势。
Vocal critics, however, are uncomfortable with the impact of these beauty contests on Chinese culture.
直言不讳的评论家表示这类征婚活动会对中国文化造成影响。
According to an online article in the Global Times, the government has ordered all TV stations to stop showing 22-year-old fashion model Ma Nuo after she made comments that Chinese audiences deemed”too materialistic.”
据《环球时报》一篇在线文章称,22 岁的时装模特马诺发表了让中国观众感觉“太过拜金”的言论,之后政府下令所有的电视台封杀她。
On a TV dating show, Ma refused an unemployed man's offer of a bicycle ride, saying: ‘I would rather weep in a BMW than smile on your bicycle.’
之前在一个电视婚恋节目《非诚勿扰》中,马诺拒绝了一位失业男士的求婚,她说,“我宁愿坐在宝马里哭,也不坐在自行车后座上笑”。