搜索

2016考研英语时文阅读60篇(MP3+中英字幕) 第28期:酒店的禁烟房间并不等于无烟

查看: 347.0k|回复: 0
  发表于 May 17, 2018 20:59:09 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
Non-Smoking Hotel Rooms Aren't a Guarantee of a Smoke-Free Stay,Time:May 15th,2013
酒店的禁烟房间并不等于无烟,2013年5月15日
Just because you choose the non-smoking hotel room doesn't mean you're completely protecting yourself from exposure.
仅仅选择酒店的禁烟房间并不等于你已经完全不受烟的毒害了。
A new study published in the journal,Tobacco Control, found hotels that only maintain a partial smoking ban still expose their occupants to cigarette smoke,
一项新的发表在《华尔街日报》上的名为“烟草控制”的研究发现,只是部分禁烟的酒店仍然使其入住者暴露在香烟烟雾中。
and that compared to hotels with full smoking bans, nicotine levels on hotel room surfaces are two times higher.
部分禁烟酒店房间的尼古丁含量是完全禁烟酒店的两倍。
The researchers studied the air quality and nicotine residue on the surfaces of smoking and non-smoking rooms in 30 hotels with partial smoking bans and 10 hotels with total smoking bans in California.
研究人员研究了加州30家部分禁烟酒店的可吸烟房间和禁烟房间以及10家完全禁烟房间的空气质量和尼古丁含量。
They also took urine and finger swipe samples from non-smoking participants who spent the night in the hotels to assess their exposure to nicotine.
他们还采集了不吸烟的人在酒店住一夜之后的尿液和手指滑动样本,用于测试尼古丁对他们的影响。
Not surprisingly, levels of nicotine in the air were much higher in smoking than in non-smoking rooms, but levels in non-smoking rooms in hotels with partial bans were still 40% higher than in hotels with complete bans.
显然,吸烟房间的尼古丁含量要远远高于禁烟房间的尼古丁含量,但部分禁烟酒店的禁烟房间的尼古丁含量仍比完全禁烟酒店房间的尼古丁含量高出40%。
The non-smokers who stayed in hotels with partial bans also had higher levels of nicotine and tobacco by products such as cotinine in their urine and finger residue samples.
住在部分禁烟酒店的不吸烟的人,从他们的尿液和手指滑动样本中检测出较高的尼古丁含量和一些跟烟草有关的东西。
Second hand smoke can pose serious risks to health, according to recent studies.
根据最新研究发现,二手烟也会带来严重的健康风险。
Non-smokers who are exposed to cigarette smoke at work or at home can increase their heart disease risk by 25%-30%.
不吸烟的人,因其在工作场所或家里暴露在吸烟的环境中,他们患心脏病的风险会增加25%~30%。
And data from the Centers for Disease Control (CDC) linked secondhand smoke to 46 000 heart disease deaths in the U. S. each year.
美国疾控中心的数据显示,美国每年有46000人因吸二手烟而死于心脏病,
It is also associated with a higher risk of lung disease,
二手烟也使肺病的发病率增加。
and babies born to mothers exposed to second hand smoke are more likely to be of low birth weight and suffer from respiratory distress, while teens may be more vulnerable to hearing loss.Thank you.
孕妇吸二手烟可能导致新生儿的体重偏低,患呼吸窘迫症。青少年吸二手烟可能更容易损害其听力。谢谢。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

秀哈英语

Copyright © 2024 秀哈英语版权所有

https://www.showha.cn/ ( 皖ICP备2022008997号 )

关于我们
关于我们
秀哈文化
使用指南
招聘信息
小黑屋
政策说明
法律声明
隐私保护
信息发布规则
关注秀哈微信公众号
手机访问秀哈英语,更方便!
快速回复 返回列表 返回顶部