Jobs also brought in Bill Campbell,
乔布斯还找来了比尔·坎贝尔。
who had run marketing at Apple in the early 1980s and been caught in the middle of the Sculley-Jobs clash.
他曾经在20世纪80年代初负责苹果的市场部,然后卷入了斯卡利和乔布斯的斗争,
Campbell had ended up sticking with Sculley, but he had grown to dislike him so much that Jobs forgave him.
最后站在了斯卡利一边,但是后来他变得特别讨厌斯卡利,因而乔布斯原谅了他。
Now he was the CEO of Intuit and a walking buddy of Jobs.
现在他是Intuit公司的CEO,也是经常跟乔布斯一起散步的朋友。
"We were sitting out in the back of his house," recalled Campbell, who lived only five blocks from Jobs in Palo Alto,
“我们坐在他家后院,”坎贝尔回忆说,他就住在离乔布斯在帕洛奧图的家5个街区远的地方,
"and he said he was going back to Apple and wanted me on the board. I said, 'Holy shit, of course I will do that.'"
“他说他要回苹果了,希望我加入董事会。我说,‘天啊,我当然愿意。’”
Campbell had been a football coach at Columbia, and his great talent, Jobs said, was to "get A performances out of B players."
坎贝尔曾在哥伦比亚做过橄榄球教练,据乔布斯说,他的伟大天才就是“可以让二流球员发挥出一流水平”。
At Apple, Jobs told him, he would get to work with A players.
乔布斯告诉他,在苹果,他可以跟一流球贾一起工作。
Woolard helped bring in Jerry York, who had been the chief financial officer at Chrysler and then IBM.
伍拉德帮忙请来了杰里·约克,约克曾经先后在克莱斯勒公司和IBM担任首席财务官。
Others were considered and then rejected by Jobs, including Meg Whitman,
其他人选乔布斯考虑后都否决掉了,其中包括梅格·惠特曼,
who was then the manager of Hasbro's Playskool division and had been a strategic planner at Disney.
当时是孩之宝公司儿乐宝部门的经理,还曾经担任迪士尼的战略规划师。
In 1998 she became CEO of eBay, and she later ran unsuccessfully for governor of California.
1998年,她成为eBay的CEO,后来竞选加州州长。