That was the most dangerous part, Ned knew. All justice flows from the king, he told her.
接下来是最危险的部分,奈德明白。国王乃是至高的法律仲裁,他告诉她,
When I know the truth, I must go to Robert. And pray that he is the man I think he is, he finished silently, and not the man I fear he has become.
待我查明真相,我将觐见劳勃。届时我只能祈祷他仍保有意想中的英明,而非我所恐惧的昏庸,他在心里默默地说完。
Are you certain that you must leave us so soon? the Lord Commander asked him.
你真急着要走?总司令问他。
Past certain, Lord Mormont, Tyrion replied. My brother Jaime will be wondering what has become of me.
急不可待啊,莫尔蒙大人。提利昂答道,不然詹姆老哥就要担心我出了事,
He may decide that you have convinced me to take the black.
搞不好还以为您劝说我加入黑衣军了呢。
Would that I could. Mormont picked up a crab claw and cracked it in his fist. Old as he was, the Lord Commander still had the strength of a bear.
果真能如此倒好。莫尔蒙拣起一只蟹爪,喀啦一声用手剥开。总司令年纪虽然大了,却仍然有熊一般的力量。
You're a cunning man, Tyrion. We have need of men of your sort on the Wall.
提利昂,你生了副好头脑,长城守军很需要你这样的人。
Tyrion grinned. Then I shall scour the Seven Kingdoms for dwarfs and ship them all to you, Lord Mormont.
提利昂嘻笑道:莫尔蒙大人,为您这句话,我一定得把全国的侏儒通通找来给您。
As they laughed, he sucked the meat from a crab leg and reached for another.
趁众人哄堂大笑,他把蟹角的肉吸进嘴,伸手又拿一只。
The crabs had arrived from Eastwatch only this morning, packed in a barrel of snow, and they were succulent.
这些螃蟹当天早上才从东海望运来,送到的时候还冷冻在冰桶里,因此特别鲜美多汁。
背景介绍:《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。