搜索

英语听书《白鲸记》第601期

查看: 2.1k|回复: 0
发表于 May 18, 2018 08:34:12 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
英语听书《白鲸记》第601期
"Wet the line! wet the line!" cried Stubb to the tub oarsman (him seated by the tub) who, snatching off his hat, dashed the sea-water into it. More turns were taken, so that the line began holding its place. The boat now flew through the boiling water like a shark all fins. Stubb and Tashtego here changed places—stem for stern—a staggering business truly in that rocking commotion.
“把索子弄湿!把索子弄湿!”斯塔布对那个管小桶的桨手嚷着(他就坐在小桶旁边),那个人急忙抓下帽子,把海水舀在帽子里。再绕几圈后,捕鲸索就开始恢复原状了。现在,这只小艇象条挺起所有的鱼鳍的鲨鱼一般,飞也似的穿过滚滚的浪涛。这会儿,斯塔布和塔斯蒂哥对换了座位——把艇头艇梢的地位对调一下——在那样颠颠簸簸的大混乱里,这倒确实是桩非常了不起的事儿。
Partly to show the indispensableness of this act, it may here be stated, that, in the old Dutch fishery, a mop was used to dash the running line with water; in many other ships, a wooden piggin, or bailer, is set apart for that purpose. Your hat, however, is the most convenient.
(原注:为了表示这种做法是不可缺少的,这里必须说明一下,在古代的荷兰捕鱼业中,有一支拖把专用来给滚动的捕鲸索泼水;但在其它许多船只中,却单独置有一种木勺子,或者一只小水桶。不过,帽子却是最方便的。)
From the vibrating line extending the entire length of the upper part of the boat, and from its now being more tight than a harpstring, you would have thought the craft had two keels—one cleaving the water, the other the air—as the boat churned on through both opposing elements at once. A continual cascade played at the bows; a ceaseless whirling eddy in her wake; and, at the slightest motion from within, even but of a little finger, the vibrating, cracking craft canted over her spasmodic gunwale into the sea.
从那根拉扯着这只小艇的整个上半部的震颤的捕鲸索,又从它现在绷得比竖琴弦还更紧的情况看来,你准会以为这只小艇有两条龙骨——一条在海里破浪前进,一条在向天空猛冲——因为这只小艇正同时朝两个相反的空间突进。一阵小瀑布在船头不住奔泻;船梢又是个不停旋卷的涡流;因此,艇里只消轻轻一动,哪怕只要弹一弹小指头,这只震颤不停、咯咯作响的小艇就会把它那患中风症似的船舷翻进海里去。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

秀哈英语

Copyright © 2025 秀哈英语版权所有

https://www.showha.cn/ ( 皖ICP备2022008997号 )

关于我们
关于我们
秀哈文化
使用指南
招聘信息
小黑屋
政策说明
法律声明
隐私保护
信息发布规则
关注秀哈微信公众号
手机访问秀哈英语,更方便!
快速回复 返回列表 返回顶部