搜索

英语听书《白鲸记》第193期

查看: 241.7k|回复: 0
  发表于 May 18, 2018 08:35:29 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
英语听书《白鲸记》第193期
Parallel meridians rudely pecked into the glass, surround these footpads' goblets.
在这些拦路贼也似的酒杯四周,还粗拙地刻有平行的一格一格。
Fill to this mark, and your charge is but a penny; to this a penny more; and so on to the full glass-the Cape Horn measure, which you may gulp down for a shilling.
倒到这一格,只要你一个便士;再倒到这一格,又得再加一个便士;依此类推,直到倒满一杯。这种合恩角的量器,使人一口就可以喝掉一个先令。
Upon entering the place I found a number of young seamen gathered about a table, examining by a dim light divers specimens of skrimshander.
我进去后,看到几个年轻水手聚在桌旁,靠着暗淡的灯光,正在检视各式各样的解闷手工。
I sought the landlord, and telling him I desired to be accommodated with a room, received for answer that his house was full-not a bed unoccupied.
我找到了店老板,对他说,我要一个房间,得到的回答是屋子住满了...没有一张空床。
But avast, he added, tapping his forehead, you haint no objections to sharing a harpooneer's blanket, have ye?
不过,慢着,他敲着额头,又说,跟一个标枪手睡一床你反对不反对呢?
I s'pose you are goin' a-whalin', so you'd better get used to that sort of thing.
我想你是要去捕鲸的,所以,你还是习惯一下这种事情吧。
I told him that I never liked to sleep two in a bed; that if I should ever do so, it would depend upon who the harpooneer might be, and that if he (the landlord) really had no other place for me, and the harpooneer was not decidedly objectionable, why rather than wander further about a strange town on so bitter a night, I would put up with the half of any decent man's blanket.
我对他说,我从来不喜欢两个人睡一只床;还说,我要是非这样做不可,也得看那个标枪手是怎样一种人。我又说,如果他(店老板)实在没有别的地方可给我住,那个标枪手又不是很叫人讨厌的,那么,这样冰冷的夜晚,与其再到这个陌生的城市去乱闯,倒不如勉强跟任何一个规规矩矩的人睡一床算了。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

秀哈英语

Copyright © 2025 秀哈英语版权所有

https://www.showha.cn/ ( 皖ICP备2022008997号 )

关于我们
关于我们
秀哈文化
使用指南
招聘信息
小黑屋
政策说明
法律声明
隐私保护
信息发布规则
关注秀哈微信公众号
手机访问秀哈英语,更方便!
快速回复 返回列表 返回顶部