搜索

英语听书《白鲸记》第168期

查看: 137.3k|回复: 0
  发表于 May 18, 2018 08:35:39 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
英语听书《白鲸记》第168期
Posted like silent sentinels all around the town, stand thousands upon thousands of mortal men fixed in ocean reveries.
那市镇的四周就象布着一匝沉默的哨兵似的,成千上万的人都站在那儿盯着海洋出神。
Some leaning against the spiles; some seated upon the pier-heads; some looking over the bulwarks glasses of ships from China;
有的倚着桩子;有的坐在码头边上;有的在望着从中国驶来的船只的舷墙;
some high aloft in the rigging, as if striving to get a still better seaward peep.
有的高高地爬在索具上,仿佛要尽量把海景看个痛快似的。
But these are all landsmen; of week days pent up in lath and plaster-tied to counters, nailed to benches, clinched to desks.
但是,这些都是陆地人,他们平日都给幽闭在木架泥糊的小屋里...拴在柜台上,钉在板凳上,伏在写字台上。
How then is this? Are the green fields gone? What do they here?
那么,这是怎么回事呀?翠绿的田野都消失了吗?他们到这里来干什么?
But look! here come more crowds, pacing straight for the water, and seemingly bound for a dive. Strange!
可是瞧哪!又有一群群的人来喽,他们直向海边走去,象是要跳水似的。怪事!
Nothing will content them but the extremest limit of the land;
只有陆地的尽头才称得了他们的心;
loitering under the shady lee of yonder warehouses will not suffice.
在仓库那边的背荫里闲逛一番,都还不够味儿。
No.They must get just as nigh the water as they possibly can without falling in.
不够。他们只要不掉进海里,是一定要尽可能走近海洋的。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

秀哈英语

Copyright © 2025 秀哈英语版权所有

https://www.showha.cn/ ( 皖ICP备2022008997号 )

关于我们
关于我们
秀哈文化
使用指南
招聘信息
小黑屋
政策说明
法律声明
隐私保护
信息发布规则
关注秀哈微信公众号
手机访问秀哈英语,更方便!
快速回复 返回列表 返回顶部