If I had been downright honest with myself, I would have seen very plainly in my heart that I did but half fancy being committed this way to so long a voyage,
噢,我心里多少有点忐忑了,试想一下,你就要和这条船一起扬帆入海,
without once laying my eyes on the man who was to be the absolute dictator of it, so soon as the ship sailed out upon the open sea.
可以说你的生命在几年之中就完全交给这条船了,
But when a man suspects any wrong, it sometimes happens that if he be already involved in the matter, he insensibly strives to cover up his suspicions even from himself.
可直到现在,你还没见过能主宰这条船的命运的人一面!人类的疑虑往往是在他已成为局中人时最为强烈,
And much this way it was with me.
可面对这无奈的局面,
I said nothing, and tried to think nothing.
他自己却还要自欺欺人地加以掩饰。
At last it was given out that some time next day the ship would certainly sail. So next morning, Queequeg and I took a very early start.
我现在就处在这样一种境地。 最后的通知终于来了,裴廓德号明天的某一个时候将准时出发。
It was nearly six o'clock, but only grey imperfect misty dawn, when we drew nigh the wharf.
第二天早晨,我和魁魁格早早地来到了码头上,天刚蒙蒙亮,大概还不到六点钟吧。
There are some sailors running ahead there, if I see right, said I to Queequeg, it can't be shadows; she's off by sunrise, I guess; come on!
我说魁魁格,前面好像是有几个水手在向咱们的船猛跑吧! 我想太阳一出来船可能马上就开,快点吧!