Strike the tent there!—was the next order.
拆掉那个破棚子!
As I hinted before, this whalebone marquee was never pitched except in port; and on board the Pequod,
这个命令是同起锚一样重要的命令,
for thirty years, the order to strike the tent was well known to be the next thing to heaving up the anchor.
裴廓德号三十年来每次出航都是如此。
Man the capstan! Blood and thunder!—jump!—was the next command, and the crew sprang for the handspikes.
转绞车,起锚!快!快! 这是第三道命令。
Now in getting under weigh, the station generally occupied by the pilot is the forward part of the ship.
三道命令一下,大家忙碌了起来。
And here Bildad, who, with Peleg, be it known, in addition to his other officers, was one of the licensed pilots of the port,
按照惯例,起锚时,船头是领港人的位置。
he being suspected to have got himself made a pilot in order to save the Nantucket pilot-fee to all the ships he was concerned in, for he never piloted any other craft
可此刻法勒和比勒达两个人并肩站在那里。他们俩也是这个港上领有执照的领港人,不过他们从不为别的船领港,所以有人怀疑他们所以要做领港人,
Bildad, I say, might now be seen actively engaged in looking over the bows for the approaching anchor, and at intervals singing what seemed a dismal stave of psalmody,
不过是想为裴廓德号节省一笔领港费。 随着绞车的转动,铁锚被缓缓地从水里拉了起来。比勒达全神贯注地盯着这个过程,嘴里哼着一首凄婉的曲子。
to cheer the hands at the windlass, who roared forth some sort of a chorus about the girls in Booble Alley, with hearty good will.
水手们也在唱歌,不过不是离别的凄凉之作,更不是圣歌,而是一首关于一个什么港上的姑娘的歌。