At length, towards noon, upon the final dismissal of the ship's riggers, and after the Pequod had been hauled out from the wharf,
日近中天,船上的工匠们陆续上了岸。
and after the ever-thoughtful Charity had come off in a whale-boat, with her last gift—a night-cap for Stubb,
慈善姑姑给船上的二副,她的妹夫斯塔布送来了一顶睡帽,
the second mate, her brother-in-law, and a spare Bible for the steward—after all this, the two Captains,
给另一位送上来一本《圣经》,然后坐着捕鲸的小艇上了岸。
Peleg and Bildad, issued from the cabin, and turning to the chief mate, Peleg said:
裴廓德号就要起锚了。 法勒和比勒达从船长室里走了出来,法勒对大副说:
Now, Mr. Starbuck, are you sure everything is right? Captain Ahab is all ready—just spoke to him—nothing more to be got from shore, eh?
怎么样了,斯达巴克,亚哈船长刚才说不需要什么东西了,你把大家集合起来吧!
Well, call all hands, then. Muster 'em aft here—blast 'em!
好啦,斯达巴克,执行使命吧! 比勒达帮着腔。
No need of profane words, however great the hurry, Peleg, said Bildad, but away with thee, friend Starbuck, and do our bidding.
这两位语气强硬、威风凛凛,俨然是船上的最高指挥官。可真正的指挥官—亚哈船长到现在也没露面。
How now! Here upon the very point of starting for the voyage,
这在普通的商船上是司空见惯的事情,因为船只启航离港用不着船长做什么具体的指挥,那是领港人的事情。
Captain Peleg and Captain Bildad were going it with a high hand on the quarter-deck, just as if they were to be joint-commanders at sea,
他们只要坐在船长室里就可以了,而事实上他们已经是这样,在船长室里和自己的亲人做着告别的交谈,
as well as to all appearances in port.
直到亲人们坐上小艇和领港人一齐离开大船为止。