With all her might she crowds all sail off shore; in so doing, fights 'gainst the very winds that fain would blow her homeward; seeks all the lashed sea's landlessness again;
这种时候,你必须竭尽全力,扯帆转舵,避开陆地强力的吸力,和狂风抗争着再一次投向疯狂的大海的怀抱。
for refuge's sake forlornly rushing into peril; her only friend her bitterest foe!
此时此刻,船只的救难者,就是它们最危险的敌人!
Know ye now, Bulkington? Glimpses do ye seem to see of that mortally intolerable truth;
布金敦也许就是深刻地洞悉了这一点吧,
that all deep, earnest thinking is but the intrepid effort of the soul to keep the open independence of her sea;
他知道自己毕生的努力就是要让船在海中,
while the wildest winds of heaven and earth conspire to cast her on the treacherous, slavish shore?
让船在海中自由地行驶;宇宙间那股装出一副甜蜜的面孔的邪恶力量、那种要把他拉向死一般没有生气的陆地的力量,是他始终要抗拒的东西。
But as in landlessness alone resides highest truth, shoreless, indefinite as God—so, better is it to perish in that howling infinite,
波涛滚滚,浩渺无垠的大海,像是高深莫测的上帝、喜怒无常的哲学家,
than be ingloriously dashed upon the lee, even if that were safety! For worm-like, then, oh!
躲避它是可耻的事,只有爬行着的蠢物才躲到下风头去、躲到干燥的陆地上去…
who would craven crawl to land! Terrors of the terrible! is all this agony so vain?
布金敦正是人们所期望的勇士吧!他的努力不会白费的,他不屈不挠的搏斗会有回报的。
Take heart, take heart, O Bulkington! Bear thee grimly, demigod! Up from the spray of thy ocean-perishing—straight up, leaps thy apotheosis!
勇敢起来吧,像布金敦那样振奋精神,勇往直前!