"It missed him, then?" "Yes, sir; for he had started to England just before it arrived."
"那么,他没有收到这封信?""是的,先生;因为这封信寄到时,他刚好已经动身回英国来了。"
"Ha! that was unfortunate. Your wedding was arranged, then, for the Friday. Was it to be in church?"
"哈哈!那才不巧呢。那么,你的婚礼是安排在星期五。是预定在教堂举行的吗?"
"Yes, sir, but very quietly. It was to be at St. Saviour's, near King's Cross,
"是的,先生,但是静悄悄的,一点也不张扬。我们决定在皇家十字路口的圣救世主教堂举行婚礼。
and we were to have breakfast afterwards at the St. Pancras Hotel.
婚礼后到圣潘克拉饭店进早餐。
Hosmer came for us in a hansom, but as there were two of us he put us both into it
霍斯默乘了一辆双轮双座马车来接我们。但是我们是两个人,他就让我们两个登上这辆马车,
and stepped himself into a four-wheeler, which happened to be the only other cab in the street.
当时街上刚巧有另外一辆四轮马车,他自己就坐上那一辆马车。
We got to the church first, and when the four-wheeler drove up we waited for him to step out,
我们先到教堂,四轮马车随后到达时,我们等待他下车,
but he never did, and when the cabman got down from the box and looked there was no one there!
却没有见他走出车厢来。当马车夫从赶车的座位上下来,看看人已经是无影无踪、不翼而飞了!
The cabman said that he could not imagine what had become of him, for he had seen him get in with his own eyes.
车夫说他没法想象人到哪里去了,因为他亲眼目睹他坐进车厢的。
That was last Friday, Mr. Holmes, and I have never seen or heard anything since then to throw any light upon what became of him."
福尔摩斯先生,那是上星期五,从此以后,我就再没有听到他的消息了。"
"It seems to me that you have been very shamefully treated," said Holmes.
福尔摩斯说:"看来这样对待你,是对你的极大侮辱。"
"Oh, no, sir! He was too good and kind to leave me so.
"啊,不,不,先生。他对我太好了,太体贴了,不会这样离开我的。
Why, all the morning he was saying to me that, whatever happened, I was to be true;
您瞧,他一早就对我说,不管发生什么事情,我都要忠于他;
and that even if something quite unforeseen occurred to separate us,
哪怕发生预料不到的事情而把我们分开,
I was always to remember that I was pledged to him, and that he would claim his pledge sooner or later.
我也永远要记住我对他已经有了誓约,他迟早会有一天要求我实践这誓约的。
It seemed strange talk for a wedding-morning, but what has happened since gives a meaning to it."
在结婚当天早晨,说这样的话似乎有点不可思议,但是从以后发生的事情来看,这是有含义的了。"