The portly client puffed out his chest with an appearance of some little pride
这位矮胖的委托人挺起胸膛,显得有点骄傲的样子。
and pulled a dirty and wrinkled newspaper from the inside pocket of his great-coat.
他从大衣里面的口袋里掏出一张又脏又皱的报纸
As he glanced down the advertisement column, with his head thrust forward and the paper flattened out upon his knee,
平放在膝盖上,俯首向前看着上面的广告栏。
I took a good look at the man and endeavoured, after the fashion of my companion,
这时我仔细地打量这个人,力图模仿我伙伴的办法,
to read the indications which might be presented by his dress or appearance.
从他的服装或外表上看出点名堂来。
I did not gain very much, however, by my inspection.
但是,我这样细看一番收获并不太大。
Our visitor bore every mark of being an average commonplace British tradesman, obese, pompous, and slow.
这个客人从外表的特征看,是一个普普通通的英国商人,肥肥胖胖,样子浮夸,动作迟钝。
He wore rather baggy gray shepherd's check trousers, a not over-clean black frock-coat, unbuttoned in the front,
他穿着一条松垂的灰格裤子,一件不太干净的燕尾服,前面的扣子没有扣上,
and a drab waistcoat with a heavy brassy Albert chain, and a square pierced bit of metal dangling down as an ornament.
里面穿着一件土褐色背心,背心上面系有一条艾尔伯特式的粗铜链,还有一小块中间有一个四方窟窿的金属片儿作为装饰品,来回晃动着。
A frayed top-hat and a faded brown overcoat with a wrinkled velvet collar lay upon a chair beside him.
在他旁边的椅子上放着一顶磨损了的礼帽和一件褪了色的棕色大衣,大衣的线绒领子已经有点皱褶。
Altogether, look as I would, there was nothing remarkable about the man save his blazing red head,
我看这个人,总的来说,除了长着一头火红色的头发、
and the expression of extreme chagrin and discontent upon his features.
面露非常恼怒和不满的表情外,没有什么特别的地方。
Sherlock Holmes's quick eye took in my occupation, and he shook his head with a smile as he noticed my questioning glances.
歇洛克·福尔摩斯锐利的眼睛看出了我在做什么。当他注意到我疑问的目光时,他面带笑容,摇了摇头。