At last his perseverance was rewarded.
果然苍天不负苦心人。
It was but a glance of a face in a window,
不过,这只是从窗口中看见了仇人的面貌而已;
but that one glance told him that Cleveland in Ohio possessed the men whom he was in pursuit of.
但是,这一切却告诉了他:他所追踪的两个仇人就在俄亥俄州的克利夫兰城中。
He returned to his miserable lodgings with his plan of vengeance all arranged.
他回到他那破烂不堪的寄宿地方,把他的复仇计划全部准备停当。
It chanced, however, that Drebber, looking from his window,
但是,说也凑巧,锥伯那天从窗口中也认出了大街上这个流浪汉,
had recognized the vagrant in the street, and had read murder in his eyes.
而且也看出了他眼中的杀机。
He hurried before a justice of the peace accompanied by Stangerson, who had become his private secretary,
因此,他在斯坦节逊的陪同下(他已成为锥伯的私人秘书了),急忙找到了一位负责治安的法官,
and represented to him that they were in danger of their lives from the jealousy and hatred of an old rival.
向他报告说:由于一个旧日情敌的嫉恨,他们的生命现在处在危险之中。
That evening Jefferson Hope was taken into custody, and not being able to find sureties, was detained for some weeks.
当晚,杰弗逊·侯波便被逮捕了。因为他找不到保人,所以被监禁了几个星期。
When at last he was liberated it was only to find that Drebber's house was deserted,
等他被释放出来的时候,他发觉的住处早就空空如也了,
and that he and his secretary had departed for Europe.
锥伯和他的秘书已经动身前往欧洲去了。
Again the avenger had been foiled, and again his concentrated hatred urged him to continue the pursuit.
这一次,侯波的复仇计划又落了空。但是,心头积恨再一次激励着他,要他继续追踪下去。
Funds were wanting, however, and for some time he had to return to work, saving every dollar for his approaching journey.
然而由于缺乏路费,他不得不工作一个时期,节省下每一块钱,为未来行动作准备。
At last, having collected enough to keep life in him, he departed for Europe,
最后,等到他积蓄了足够维持生活的费用以后,就动身前往欧洲去了。
and tracked his enemies from city to city, working his way in any menial capacity,
他在欧洲各地,一个城市一个城市地追赶着他的仇人;钱花完了以后,任何低三下四的工作他都干,
but never overtaking the fugitives.
可是,一直没有追上这两个亡命徒。
When he reached St. Petersburg, they had departed for Paris;
当他赶到圣彼得堡时,他们已经离开前往巴黎去了。
and when he followed them there, he learned that they had just set off for Copenhagen.
当他赶到巴黎的时候,他又听说,他们刚刚动身去哥本哈根。
At the Danish capital he was again a few days late,
当他赶到丹麦首都哥本哈根的时候,他又晚了几天,
for they had journeyed on to London, where he at last succeeded in running them to earth.
他们几天以前就往伦敦旅行去了。他终于在伦敦把他们赶到了绝境。
As to what occurred there, we cannot do better than quote the old hunter's own account,
至于以后在伦敦所发生的事情,我们最好还是引用华生医生日记中
as duly recorded in Dr. Watson's Journal, to which we are already under such obligations.
详细记载的这个老猎人自己所叙说的故事。这个故事,我们在前面已经读过了。