Oh,he's all right,miss!said my driver.He put a heavy box on the cab with the other luggage.
哦,他没问题,小姐1我的车夫说。他把一个重箱子放到车上,和其它行李放在一起。
Father,please take a second cab,'said the girl.I'm sure this is very cruel.
爸爸,坐别的车吧,小女孩说,我觉得这太残酷了。
Grace,get in at once,and don't be stupid,said her father.The driver knows his own business.
格蕾丝,赶快上车,别犯傻了,她爸爸说。车夫自己知道。
My gentle friend had to obey,and box after box was lifted up and put on the top of the cab,or next to the driver.
我温柔的朋友只好遵从,一个又一个箱子被举起放到车顶上,或是车夫旁。
Then the driver hit me with his whip and we moved out of the station.
然后车夫抽了我一鞭子,我们走出了车站。
The cab was very heavy and I had not eaten or rested since early that morning.
车子很沉。我从清早起就没吃过东西,也没休息过。
I did my best and got along quite well un-til we came to Ludgate Hill.
我尽力在拉,直到鲁德盖特山,我都做得很好。
By then I was exhausted,and the heavy cab was too much for me.My feet went from under me and I fell heavily,knocking all the breath out of me.
到了那儿我已精疲力尽了,车子实在是太重了。我的脚在身子下面绊了一下,便重重地跌倒了,气都喘不上来了。
I lay quite still because I could not move.Indeed,I expected to die.
我静静地躺在地上动弹不得。真的,我希望死掉。
There were angry voices above me and luggage was taken off the cab,but it was all like a dream.
我头顶上响起愤怒的声音,行李被从车上卸下来,这一切都像是个梦。
I thought I heard the girl's voice saying,Oh,that poor horse!It's all our fault!
我好像听到那女孩的声音在说:噢,可怜的马,这全是我们的错!
关于《黑骏马》本书是一部十九世纪下半叶轰动欧洲文坛的经典儿童小说。《黑骏马》在欧美常销不衰,唤醒一代又一代读者去理解所有不会说话的动物。