After that,Jakes always took off my bearing rein when I was going up a hill,and that made my life easier.
从那以后,贾克在我上山时就摘下绳套,这让我的日子好过了一些。
But pulling heavy carts day after day slowly began to exhaust me and a younger horse was brought in to do my work.
但是日复一日地拉重车慢慢耗尽了我的体力,一匹年轻的马被带来接替我。
I was sold to another cab owner whose name was Nicholas Skinner.
我被卖给了另一个叫尼古拉斯·斯基耐尔的出租马车车主。
He was hard on his drivers,and they were hard on the horses.We worked long hours,had no Sunday rest,and it was a hot summer.
他对车夫很冷酷,车夫就把气撒在马身上。我们长时间地工作,星期天也不能休息。当时又是炎热的夏天。
My driver was just as hard as his master,and he had a cruel whip with something sharp at the end which often cut me and made me bleed.
我的车夫和他的主人一样冷酷,他的鞭子梢上有什么锐利的东西,经常使我受伤流血。
It was a terrible life,and sometimes,like poor Ginger,I wished I was dead.
生活真是可怕,有时,我就像可怜的金儿,巴不得自己死掉。
One day I nearly got my wish.
有一天,这个愿望差点就实现了。
We were at the railway station when a family of four people hired us There was a noisy man with a lady,a little boy,a young girl,and a lot of heavy luggage.
当时我们在火车站,有一家四口来叫车。这一家有一个吵吵嚷嚷的男人和一位女士、一个小男孩和一个小女孩,还有很多沉重的行李。
Father,said the young girl,this poor horse can't take us and all our luggage.He's too tired.
爸爸,小女孩说,这匹可怜的马拉不了我们和我们的行李,他太累了。
关于《黑骏马》本书是一部十九世纪下半叶轰动欧洲文坛的经典儿童小说。《黑骏马》在欧美常销不衰,唤醒一代又一代读者去理解所有不会说话的动物。