At the station,Mr Blantyre gave Smith some money and said,Take care of Lady Anne,Reuben,and don't let anyone else except her ride Black Beauty.'
在车站,布兰太尔先生给了史密斯一些钱,说:照顾好安小姐,鲁宾,别让别人骑黑骏马。
We left the carriage at the maker's,and Smith rode me to the White Lion hotel.
我们把车留在车厂,史密斯骑我到了白狮饭店。
He told the stableman to give me some food and have me ready for four o'clock.
他让马夫给了我些吃的,吩咐他们4点钟备好我。
One of my front shoes was loose but the stableman did not see it until four o'clock.
我的一只前掌松了,可是马夫直到4点才发现。
Smith came back at five and said he would now leave at six because he'd met some old friends.The stableman told him about the loose shoe.
史密斯5点回来了,说他还上了些老朋友,要在6点才能走马夫告诉他我的掌松了。
'It'll be all right until we get home,'said Smith.
坚持到家没问题。史密斯说。
He finally came back at nine o'clock,shouting loudly and in a very bad temper.
他最后9点才回来,脾气很坏,还高声叫嚷着。
We left and almost immediately he began to gallop,often giving me sharp cuts with the whip,although I was going at full speed.
刚一出饭店他就立刻骑着我飞奔起来,还不时狠狠地抽我一鞭子,也不管我已经在全速奔驰了。
Before we were out of the town my shoe came off,but Smith was too drunk to notice.
在我们出城之前,我的掌就脱落了,可是史密斯醉得厉害,根本没发现。
It was very dark,and on the rough road at that speed,my foot was soon cut and bleeding from the sharp stones.
天色很黑了,在那样高低不平的路上,那样快地奔跑,我的脚很快就被锋利的石头划伤了,而且流出血来。
关于《黑骏马》唤醒一代又一代读者去理解所有不会说话的动物。