搜索

有声读物《黑骏马》 第41期:第8章 沙尔伯爵庄园(7)

查看: 173.8k|回复: 0
  发表于 May 18, 2018 09:43:13 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
有声读物《黑骏马》 第41期:第8章 沙尔伯爵庄园(7)
I gave a loud neigh for help and made a noise with my feet until Mr Blantyre came running out of the doctors house.
我长嘶了一声,并用脚刨地发出声音,直到布兰太尔先生从医生家里跑出来。
He saw Lizzie and Lady Anne,now far away down the road,and quickly jumped into the saddle,and we raced after them.
他看见了丽奇和安小姐,她们现在已经在路的尽头了。他立刻跳上马鞍,我们追了过去。
For about two kilometres the road was straight,then it turned to the right before becoming two roads.Long before we came to the bend,Lady Anne was out of sight.
有两公里的路是直的,然后右转,再分岔。我们离转弯还很远时,已经看不到安了。
Which way had she gone?A woman was in her garden,looking up the road.Which way?shouted Blantyre.
她走了哪条路呢?一个妇女站在她的花园中,抬头看着大道。哪条路?布兰太尔喊道。
To the right!cried the woman.
右边!妇女喊。
Away we went,up the right-hand road.We saw her for a moment,then she was gone again round another bend.
我们转向右边的路。又看见她了,但接着她又在另一个弯道处消失了。
Several times we saw her,but lost her again.Then we came to some rough land,very uneven and full of holes in the ground-the worst possible place for galloping.
有好几次我们看见了她,接着又看不见了。后来我们来到一片坑坑洼洼的地带,非常不平坦,地面上还有许多坑—是最不适合于疾驰的地方。
On this open ground we could now see Lady Anne clearly,her long hair flying out behind her in the wind,and slowly we began to catch up.
在这片开阔地带,我们现在又能清楚地看到安小姐了,她的长发在背后飘扬在风中。慢慢地,我们赶了上去。
There was a wide ditch ahead and I was sure it would stop them,but without a pause Lizzie jumped it—and fell.
前方有一条很宽的壕沟,我肯定那沟能截住他们,可是丽奇停也没停就跳了过去,然后摔倒在地上。
关于《黑骏马》本书是一部十九世纪下半叶轰动欧洲文坛的经典儿童小说。《黑骏马》在欧美常销不衰,唤醒一代又一代读者去理解所有不会说话的动物。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

秀哈英语

Copyright © 2024 秀哈英语版权所有

https://www.showha.cn/ ( 皖ICP备2022008997号 )

关于我们
关于我们
秀哈文化
使用指南
招聘信息
小黑屋
政策说明
法律声明
隐私保护
信息发布规则
关注秀哈微信公众号
手机访问秀哈英语,更方便!
快速回复 返回列表 返回顶部