Chapter 8 More adventures in Brobdingnag
第8章 在布罗卜丁奈格的其他经历
Because I was so small,I had several dangerous acci-dents during my stay at the palace.
由于我太小,我在王宫逗留期间有好几次危险事故。
One day Glumdal-clitch put me down on the grass in the palace garden,while she went for a walk with some of the Queen's ladies.
一天,葛兰达克利赤把我放在王宫花园的草地上,自己和王后的几个贵妇去散步了。
A small white dog which belonged to one of the gardeners appeared,and seemed very interested in me.
一个园丁的小白狗出现了,它似乎对我很感兴趣,它用嘴叼着我,把我叼到了它的主人那儿。
He took me in his mouth and carried me to his master,Luckily,he had been well trained,and did not try to bite me,so I was not hurt.
幸运的是,它受到了良好的训练,没有试图咬我,所以我没有受伤。
One day the Queen said to me,It would be good for your health to do some rowing or sailing.What do you think?Would you like me to arrange it for you?
一天王后对我说,划船或扬帆会对你的健康有好处。你觉得怎么样?你愿意让我为你安排吗?
Madam,I answered,Id love to row or sail a little every day.But where can we find a boat that's small enough?
夫人,我回答说,我愿意每天划船或扬帆一会儿,可是哪儿找得到足够小的船呢?
Leave that to me,she replied,and called for her workmen.
交给我吧,她回答说,然后叫来了她的工匠,
She ordered them to make a tiny boat with sails.
命令他们做有帆的小船。
They also made a wooden container,about a hundred metres long,seventeen metres wide and three metres deep.
他们还做了一个木质容器,大约100米长、17米宽、3米深。
This container was filled with water,and I was carefully placed in my boat on the water.
这个容器盛上了水,我被小心地放进了水面上我的船里。
Every day I used to row or sail there,while the Queen and her ladies watched.
每天我在那儿划船或者扬帆,王后和她的贵妇在旁边看。
There was no wind,of course,but the ladies blew hard to move my boat along.
当然没有风,不过这些贵妇用力吹,使船移动。
关于《格列佛游记》即利立浦特王国的财政大臣,佛林奈浦是利立浦特国王的一个宠臣,对于国王一昧阿谀奉承,为了能够讨好国王,他会想方设法让其开心,甚至愿意做出威胁自己生命安全的行为来得到国王的欢心。