Chapter 3 Lilliput at war
第3章 利力浦特的战争
The island of Blefuscu is only about a kilometre to the north of Lilliput.
不来夫斯古岛离利力浦特北部只有大约1公里。
I knew that just beyond the narrow sea separating the two countries there were at least fifty war-ships ready to attack us,with many other smaller ships.
我知道把两国分开的狭仄海水那边至少有50只战船准备袭击我们,此外还有许多小船。
But I kept away from that side of the coast,so that the people of Blefuscu would not see me.
可是我不在那侧海岸出现,
I had a secret plan.
我有一个秘密计划。
From the King's workmen I ordered fifty heavy metal hooks,each fastened to a piece of strong rope.
我向国王的工匠定做了50个很重的金属钩,每个都固定在一条结实的绳上。
I took off my coat and shoes, and walked into the sea with the hooks and ropes in my hand.
我脱下外衣和鞋,手中拿着钩和绳走下海水。
The water was deep in the middle,so I had to swim for a few metres.
海峡中间水比较深,所以我不得不游了几米,
But it only took me half an hour to get to Blefuscu.
不过我只用了半个小时就到了不来夫斯古。
When the Blefuscans saw me,they were so frightened that they jumped out of their ships and swam to the beach.
当不来夫斯古人看见我,他们吓得从船上跳下去游向岸边。
I then used one hook for each ship,and tied all the ropes together at one end.
我每只船用一个钩子,把所有的绳在一端系在一起。
While I was doing this, the enemy shot thousands of arrows at me,which caused me a lot of pain.
当我这样干着时,敌人向我射出了好几千只箭,弄得我很痛。
I was afraid of getting an arrow in my eyes,but I suddenly remembered I still had an old pair of reading glasses in my pocket,so I put them on and continued my work.
我怕箭射中我的眼睛,不过我猛然记起我衣袋里还有副旧的眼镜,就取出来戴上继续干。
When I was ready,I started walking into the shallow water away from Blefuscu.
我作好后,就开始离开不来夫斯古走进浅水。
As I walked through the waves,I pulled the enemy's warships be-hind me.
我在波浪中走着,身后拖着敌人的战船。
When the people of Blefuscu realized that all their warships were disappearing,their cries were terrible to hear.
当不来夫斯古人看出来他们所有的战船离他们而去时,他们的哭叫声听来真是可怕。
关于《格列佛游记》关于利立浦特居民的情况:他们的学术、法律、风俗和教育儿童的方法——格列佛在该国的生活方式——他为某贵妇人辩护。