How amusing it is,he said to him,that an insect like this should.talk of such important matters!
多么有意思,他对他说,像这样的小昆虫也能谈论如此重要的事情!
He thinks his country is so highly developed!
他认为他的国家有如此发达!
But I suppose even tiny crea-tures like him have a hole in the ground that they call a home.
不过我想就是像他这样的小动物在地面也有个洞子他们自己称作家。
They argue,they love,they fight and they die,as we do.But of course the poor little animals aren't on our level.
他们争辩、恋爱、战争、死亡,跟我们一样。当然这种可怜的小动物跟我们不是在同一个层次。
I could not believe what I was hearing.
我不能相信我所听到的。
He was laughing at my country,a country famous for its beautiful cities and palaces,
他在嘲笑我的祖国,一个以其美丽的城市和宫殿、
its great kings and queens,its brave and honest people.
以其伟大的国王和王后、以其英勇而诚实的人民而闻名的国家。
However,there was nothing I could do about it,and I simply had to accept the situation.
不过我对此毫无办法,只有简单地接受这种处境。
The worst problem I had at the palace was the Queen's dwarf.
我在宫里最糟糕的问题是王后的侏儒。
Until I arrived,he had always been the smallest person in the country.
我到达前,他一直是这个国家最矮小的人。
As I was much smaller than him,he was very rude to me and behaved very badly,especially when nobody was looking.
因为我远比他矮,他对我很粗鲁,他表现得很不好,特别是当没人在旁看着时。
Once he took a large bone from the table and stood it on the Queen's plate.
有一次他从桌上拿了一根大骨头立在王后的盘子上,
Then he took me in both hands and pushed my legs into the top of the bone.
然后抓着我的两只手把我的双腿推进骨头的顶端,
I could not pull myself out,and had to stay there,feeling—and looking—extremely stupid.
我自己出不来,只有呆在那儿,感觉—而且看起来也是—极为愚蠢,
When the Queen finally saw me,she could not stop herself laughing, but she was angry with the dwarf at the same time.
王后最终看见了,禁不住笑起来,但同时也对侏儒非常生气。
In Brobdingnag there are large numbers of flies in summer,and these awful insects,each as big as an English bird,gave me no peace.
布罗卜丁奈格夏天有大量的苍蝇,而这种可怕的昆虫每个有英格兰一只鸟那么大,扰得我毫无宁日。
关于《格列佛游记》格列佛受聘为“冒险号“船长出海—他的部下图谋不轨,把他长期禁闭在舱里,后又弃他于一块无名陆地—他进入这个国家—关于一种奇怪动物“耶胡”的描写——格列佛遇见两只“慧骃”。