They took very good care of me.The Queen's workmen made a special bedroom for me.
他们把我照料得很好。王后的工匠为我做了个特制的卧室,
It was a wooden box,with windows,a door,and two cupboards.
那是个木盒子,有门窗和两个小厨柜,
The ceiling could be b lifted off,so that Glumdalclitch could change my sheets and tidy my room.
天花板可以揭开,这样葛兰达克利赤可以给我换床单,整理我的房间。
The workmen even made me two little chairs and a table,and a lock for the door,so that no rats could get in.
工匠甚至还给我做了两个小椅子和一张桌子,一把门锁,这样老鼠就进不去了。
The Queen became so fond of me that she could not eat without me.
王后如此喜欢我,我不在她就吃不下饭。
My small table and chair were always placed on the dinner table near her left elbow,and Glumdalclitch stood near me,in case I needed her help.
我的小桌子和椅子总是放在餐桌上靠近她的左肘的地方,葛兰达克利赤站在我附近,预备在我需要她时帮助我。
I ate off tiny silver plates,with silver knives and forks But I never got used to seeing the Queen eat.
我用小银盘子、银刀和银叉吃。不过我从来也没有习惯看王后吃东西。
In one mouthful she ate as much as twelve English farmers could eat in a whole meal.
她一口就吃下了12个英国农场主一顿所能吃的东西。
She drank from a cup as big as one of our barrels,and her knives were like huge swords.I was quite frightened of them.
她用一个大得跟我们的桶一样的杯子喝东西,而她的餐刀就像巨大的剑。我很害怕这些餐刀。
On Wednesday,which is a day of rest in Brobdingnag,like our Sunday,the King and Queen always had dinner together,with their children,in the King's rooms.I was usually invited too.
在星期三,这是布罗卜丁奈格的休息日,正如我们的星期天,国王和王后总是和他们的孩子一起,在国王的房间用餐。
My little chair and table were at the King's left elbow.he enjoyed very much hearing me talk about England—our laws,our universities,our great buildings.
我的小桌椅放在国王的左肘边。他非常喜欢听我讲英国—我们的法律、我们的大学、我们的伟大建筑。
He listened so politely that I perhaps talked a little too much about my dear country.
他听得那样有礼貌,也许我谈论我可爱的祖国谈得太多了。
In the end he looked at me kindly,but could not stop himself laughing.He turned to one of his lords.
最后他慈祥地望着我,控制不住地大笑起来。他扭头对着他的一个王公。
关于《格列佛游记》格列佛离开拉格奈格,坐船前往日本—又从那儿坐一艘荷兰船到阿姆斯特丹,再从阿姆斯特丹回到英国。