搜索

绿野仙踪 第48期:送命的罂粟花田(1)

查看: 366.9k|回复: 0
  发表于 May 18, 2018 10:06:39 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
绿野仙踪 第48期:送命的罂粟花田(1)
Our little party of travelers awakened the next morning refreshed and full of hope,
第二天清晨,他们都醒了过来,重新振作起精神,
and Dorothy breakfasted like a princess off peaches and plums from the trees beside the river.
多萝茜吃着从树上摘下的桃子和梅子,好像一个公主所吃的。
Beside them was the dark forest they had passed safely through, although they had suffered many discouragements;
他们旁边是黑暗森林,尽管他们遇到了很多困难,但是他们安全通过了那里,
but before them was a lovely, sunny country that seemed to beckon them on to the Emerald City.
他们面前是一个可爱、阳光明媚的国家,似乎翡翠城已经张开了它的翅膀,欢迎着他们。
To be sure, the broad river now cut them off from this beautiful land.
当然,这条宽阔的河,暂时把他们和美丽的地方隔开了。
But the raft was nearly done, and after the Tin Woodman had cut a few more logs and fastened them together with wooden pins, they were ready to start.
然而木筏快要完成了,在铁皮人把砍下的木段用木钉钉紧后,他们就准备动身了。
Dorothy sat down in the middle of the raft and held Toto in her arms.
多萝茜把托托抱在臂湾里,坐在木筏中央。
When the Cowardly Lion stepped upon the raft it tipped badly, for he was big and heavy;
当胆小的狮子一步步地踩上这木筏时,木筏摇晃起来,因为它又大又重;
but the Scarecrow and the Tin Woodman stood upon the other end to steady it, and they had long poles in their hands to push the raft through the water.
幸亏有稻草人和铁皮人,站在相对的那一边,稳住了木筏,他们每人握着长杆,撑着木筏在河面行进着。
They got along quite well at first, but when they reached the middle of the river the swift current swept the raft downstream,
开始,他们还很顺利,当他们到达河中央,猛烈的急流却把木筏冲向下流去,
farther and farther away from the road of yellow brick.
他们眼看着离开黄砖路越来越远了。
And the water grew so deep that the long poles would not touch the bottom.
水也越来越深,使得长木杆触不到河底。
"This is bad," said the Tin Woodman, "for if we cannot get to the land we shall be carried into the country of the Wicked Witch of the West,
“糟了,”铁皮人说,“假如我们被急流继续往下游冲的话,我们会被带到西方坏女巫的国土,
and she will enchant us and make us her slaves."
她就会向我们施妖术,让我们作她的奴隶。”
"And then I should get no brains," said the Scarecrow.
“这样我就不可能得到脑子了,”稻草人说。
"And I should get no courage," said the Cowardly Lion.
“我得不到胆量了,”小胆狮说。
"And I should get no heart," said the Tin Woodman.
“我得不到心了,”铁皮人说。
"And I should never get back to Kansas," said Dorothy.
“我永远也回不到家乡了,”多萝茜说。
"We must certainly get to the Emerald City if we can," the Scarecrow continued,
“如果我们竭尽全力的话,一定能够到达河对岸的,”稻草人鼓舞地说,
and he pushed so hard on his long pole that it stuck fast in the mud at the bottom of the river.
他极力撑着长杆,把它插到了河底的淤泥里,
Then, before he could pull it out again--or let go--the raft was swept away,
在他把木杆拔出来,或者干脆丢掉它以前,木筏已被急流冲走了,
and the poor Scarecrow left clinging to the pole in the middle of the river.
可怜的稻草人,他只能抱紧插在河中央的木杆,被吊了起来。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

秀哈英语

Copyright © 2024 秀哈英语版权所有

https://www.showha.cn/ ( 皖ICP备2022008997号 )

关于我们
关于我们
秀哈文化
使用指南
招聘信息
小黑屋
政策说明
法律声明
隐私保护
信息发布规则
关注秀哈微信公众号
手机访问秀哈英语,更方便!
快速回复 返回列表 返回顶部