"Do you swear you won't leave me?" I whispered. I tried to control the gasping, at least. My ribs were throbbing.
“你发誓,你不会离开我?”我低声说道。至少,我在竭力控制自己的喘息。我的肋骨在颤抖着。
He put his hands on either side of my face and brought his face close to mine. His eyes were wide and serious. "I swear."
他把手放在我的脸两侧,然后把脸侧向我的脸。他的眼睛睁大,显得很严肃。“我发誓。”
The smell of his breath was soothing. It seemed to ease the ache of my breathing. He continued to hold my gaze while my body slowly relaxed and the beeping returned to a normal pace. His eyes were dark, closer to black than gold today.
他呼出的气息是那么的慰藉人心。这似乎让我呼吸的疼痛减轻下来。他继续看着我的眼睛,直到我的身体慢慢放松下来,那阵蜂鸣声恢复到一种正常的节奏。他的眼睛很黑,今天他的眸色更接近于黑色而非金色。
"Better?" he asked.
“好些了?”他问道。
"Yes," I said cautiously.
“是的。”我谨慎地说道。
He shook his head and muttered something unintelligible. I thought I picked out the word "overreaction."
他摇了摇头,然后喃喃低语着某些我无法理解的句子。我想我听到了“过度反应”这个词。
"Why did you say that?" I whispered, trying to keep my voice from shaking. "Are you tired of having to save me all the time? Do you want me to go away?"
“你为什么要说这些。”我耳语着,竭力不让自己的声音发颤。“你厌倦了不得不全天候地救援我吗?你想要我离开你吗?”
"No, I don't want to be without you, Bella, of course not. Be rational. And I have no problem with saving you, either if it weren't for the fact that I was the one putting you in danger… that I'm the reason that you're here."
“不,我不能没有你,贝拉,当然不能。讲道理一点。我对拯救你也毫无意见——如果不是因为事实上我正是那个让身陷险境的人的话……我正是让你现在待在这里的原因。”
"Yes, you are the reason." I frowned. "The reason I'm here alive."
“是的,你正是原因所在。”我皱起眉。“让我待在这里……活着的原因。”
"Barely." His voice was just a whisper. "Covered in gauze and plaster and hardly able to move."
“仅仅是活着。”他的声音几近耳语。“包裹在绷带和石膏里,几乎没法动弹。”
"I wasn't referring to my most recent near-death experience," I said, growing irritated. "I was thinking of the others you can take your pick. If it weren't for you, I would be rotting away in the Forks cemetery."
“我不是在说我最近一次濒于死亡的经历。”我说着,有些生气起来。“我在想别的事情——你可以选择的。如果不是因为你,我会在福克斯的公墓里腐烂掉。”