For three and a half hours I stared at the wall, curled in a ball, rocking. My mind went around in circles, trying to come up with some way out of this nightmare. There was no escape, no reprieve. I could see only one possible end looming darkly in my future. The only question was how many other people would be hurt before I reached it.
在之后的三个半小时里,我盯着墙壁,蜷成一个球,滚来滚去。我的脑子反反复复地思索着,试图想出一些办法来结束这个梦魇。但我根本无法逃离,也无法拖延。我所能看见的未来,有且只有一个正阴森森地逼近的结局。唯一的问题是,在我走到这个结局以前,有多少别的人会受到伤害。
The only solace, the only hope I had left, was knowing that I would see Edward soon. Maybe, if I could just see his face again, I would also be able to see the solution that eluded me now.
我所拥有的唯一的安慰和唯一的希望是,我知道很快我就能看到爱德华了。也许,只要我再次看到他的脸,我就能够想出那个现在正遍寻不见的答案。
When the phone rang, I returned to the front room, a little ashamed of my behavior. I hoped I hadn't offended either of them, that they would know how grateful I was for the sacrifices they were making on my account.
当电话响起来的时候,我回到了前面的屋子,动作里有着一丝羞愧。我希望我没有冒犯他们两个,我希望他们知道,我对他们为了我所做出的牺牲是多么的感激。
Alice was talking as rapidly as ever, but what caught my attention was that, for the first time, Jasper was not in the room. I looked at the clock — it was five-thirty in the morning.
和往常一样,是爱丽丝接的电话,但引起我注意的是,贾斯帕头一次没在房间里。我看了看钟——现在是早上五点半。
"They're just boarding their plane," Alice told me. "They'll land at nine-forty-five." Just a few more hours to keep breathing till he was here.
“他们刚刚登机。”爱丽丝告诉我。“他们会在九点四十五分降落。”还得再强迫自己保持呼吸几个小时,才能等到他。
"Where's Jasper?"
“贾斯帕在哪里?”
"He went to check out."
“他去退房。”
"You aren't staying here?"
“你们不是要待在这里吗?”
"No, we're relocating closer to your mother's house."
“不,我们要搬到离你妈妈的房子更近的地方。”
My stomach twisted uneasily at her words.
我的胃因为她的话而不自在地扭曲起来。
But the phone rang again, distracting me. She looked surprised, but I was already walking forward, reaching hopefully for the phone.
但电话再次响起,分散了我的注意力。她看上去很惊讶,但我已经走向前去,满怀希望地向电话伸出手去。
"Hello?" Alice asked. "No, she's right here." She held the phone out to me. Your mother, she mouthed.
“你好?”爱丽丝问道。“不,她就在这里。”她把电话递给我。你妈妈,她用唇语说道。
"Hello?"
“你好?”
"Bella? Bella?" It was my mother's voice, in a familiar tone I had heard a thousand times in my childhood, anytime I'd gotten too close to the edge of the sidewalk or strayed out of her sight in a crowded place. It was the sound of panic.
“贝拉?贝拉?”是我妈妈的声音,用着我童年时听过一千遍的熟悉的语气说着。每当我离人行道的边缘太近,或者在拥挤的地方脱离了她的视线时,她都会这样喊着我。那是一种充满恐惧的声音。
I sighed. I'd been expecting this, though I'd tried to make my message as unalarming as possible without lessening the urgency of it.
我叹了口气。我早就料到了,虽然我在留言时,已经在不降低紧迫感的同时尽可能地让自己的声音显得不那么惊惶。
"Calm down, Mom," I said in my most soothing voice, walking slowly away from Alice. I wasn't sure if I could lie as convincingly with her eyes on me.
“冷静点,妈妈。”我用最令人宽慰的语气说着,慢慢地从爱丽丝身旁走开。我不确定自己能否在她的监视下说出令人信服的谎言。