He stopped, raising his eyebrows in blatant disbelief. Then he flashed a wide, wicked smile.
他停顿下来,明显是难以置信地扬起了眉毛。然后他露出了一个大大的坏笑。
"You really shouldn't have said that," he chuckled.
“你真的不应该这样说的。”他轻笑着说。
He growled, a low sound in the back of his throat; his lips curled back over his perfect teeth. His body shifted suddenly, half-crouched, tensed like a lion about to pounce.
他咆哮着,从喉咙深处发出一阵低吼声,他的嘴唇向后蜷起,露出了他完美无瑕的牙齿。他的身形忽然改变了,半蜷伏着身子,紧绷得像一只即将猛扑过来的狮子。
I backed away from him, glaring.
我瞪着他,向后退去。
"You wouldn't."
“你不会这样做的。”
I didn't see him leap at me — it was much too fast. I only found myself suddenly airborne, and then we crashed onto the sofa, knocking it into the wall. All the while, his arms formed an iron cage of protection around me — I was barely jostled. But I still was gasping as I tried to right myself.
我根本没看见他向我扑过来——这一切太快了。我只发觉自己忽然间就在半空中,然后我们一起撞到了沙发上,把它撞到了墙上。整个过程中,他的手臂一直像一个铁笼子一样保护着我——我没有受到任何冲击。但我依然透不过气来,努力想让自己在沙发上坐起来。
He wasn't having that. He curled me into a ball against his chest, holding me more securely than iron chains. I glared at him in alarm, but he seemed well in control, his jaw relaxed as he grinned, his eyes bright only with humor.
他不让我这样做。他让我蜷伏在他的胸前,缩成了一个球。他的铁臂紧紧地抱住我,比铁链还要牢固。我有些担忧地注视着他,但他显然控制得很好,他的下颌松懈着,咧嘴一笑。他的眼睛很明亮,眼里只有笑意。
"You were saying?" he growled playfully.
“你在说什么?”他开玩笑似的咆哮着。
"That you are a very, very terrifying monster," I said, my sarcasm marred a bit by my breathless voice.
“我说,你是个非常,非常可怕的怪物。”我说道,但我的讽刺稍有些瑕疵,因为我的声音依然有些喘不过气来。
"Much better," he approved.
“这就好多了。”他深表赞许。
"Um." I struggled. "Can I get up now?"
“呃嗯,”我挣扎着。“我现在能起来了吗?”
He just laughed.
他只是大笑着。
"Can we come in?" a soft voice sounded from the hall.
“我们能进来吗?”一个柔和的声音在走廊外响起。
《暮光之城》与图书题目相得益彰的是,“暮光之城”系列别具匠心的封面设计则很好地传达出了每本书内在的深远寓意。斯蒂芬妮·梅尔指出《暮色》封面上的苹果代表“创世纪” 内善恶树上的禁果。象征贝拉和爱德华之间人类与吸血鬼禁忌的爱恋。在书的开头引用了“创世纪”217页的内容:“只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死。”这同时也代表了贝拉如何分辨善恶——选择是否吃下那颗禁忌的果实,这比喻了选择跟爱德华在一起或远离他。