His lovely eyes seem to glow with rash excitement. Then, as the seconds passed, they dimmed. His expression slowly folded into a mask of ancient sadness.
他可爱的眼睛似乎因为一阵鲁莽的兴奋而闪闪发光。然后,随着时间一分一秒地过去,它们黯淡下来。他的表情慢慢地变成了一个写满了古老的悲伤的面具。
"Don't be afraid," he murmured, his velvet voice unintentionally seductive. "I promise…" He hesitated. "I swear not to hurt you." He seemed more concerned with convincing himself than me.
“别害怕。”他喃喃低语道,他天鹅绒般的声音充满了无心的诱惑。“我保证……”他犹豫了一下。“我发誓我不会伤害你的。”他不止是在说服我,他似乎更想让他自己坚信这一点。
"Don't be afraid," he whispered again as he stepped closer, with exaggerated slowness. He sat sinuously, with deliberately unhurried movements, till our faces were on the same level, just a foot apart.
“别害怕。”他又一次低声耳语道,走得更近些,步子缓慢得夸张。他弯曲着身子坐下来,故意让动作显得从容不迫,直到我们脸在同一水平线上,只有一步之遥。
"Please forgive me," he said formally. "I can control myself. You caught me off guard. But I'm on my best behavior now."
“请原谅我。”他用正式的语气说道。“我能控制住自己了。你碰巧赶上了我失去警戒。但现在我非常规矩。”
He waited, but I still couldn't speak.
他等待着,但我还是没法说话。
"I'm not thirsty today, honestly." He winked.
“不瞒你说,我今天不渴。”他眨了眨眼。
At that I had to laugh, though the sound was shaky and breathless.
对此我不得不大笑起来,但我的声音很虚弱,几乎透不过气来。
"Are you all right?" he asked tenderly, reaching out slowly, carefully, to place his marble hand back in mine.
“你还好吗?”他体贴地问道,慢慢地伸出手,小心地,把他宛如大理石般的手放到我手中。
I looked at his smooth, cold hand, and then at his eyes. They were soft, repentant. I looked back at his hand, and then deliberately returned to tracing the lines in his hand with my fingertip. I looked up and smiled timidly.
我看着他光洁冰冷的手,然后看向他的眼睛。它们是那么的温和,充满了悔意。我看回他的手,然后不慌不忙地让我的指尖回到他手上,轻描着他掌心的线条。我抬起头,羞怯地笑了。
《暮光之城》与图书题目相得益彰的是,“暮光之城”系列别具匠心的封面设计则很好地传达出了每本书内在的深远寓意。斯蒂芬妮·梅尔指出《暮色》封面上的苹果代表“创世纪” 内善恶树上的禁果。象征贝拉和爱德华之间人类与吸血鬼禁忌的爱恋。在书的开头引用了“创世纪”217页的内容:“只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死。”这同时也代表了贝拉如何分辨善恶——选择是否吃下那颗禁忌的果实,这比喻了选择跟爱德华在一起或远离他。