"Oh, we have weapons." He flashed his bright teeth in a brief, threatening smile. I fought back a shiver before it could expose me. "Just not the kind they consider when writing hunting laws. If you've ever seen a bear attack on television, you should be able to visualize Emmett hunting."
“哦,我们有武器。”他飞快地露了一下他明亮的牙齿,险恶地笑着。我击溃了一阵战栗,在它出卖我以前。“只不过不是那种他们在写狩猎法时能想到的武器。如果你在电视上看过熊进攻的样子,你就能想象出艾美特狩猎的样子。”
I couldn't stop the next shiver that flashed down my spine. I peeked across the cafeteria toward Emmett, grateful that he wasn't looking my way. The thick bands of muscle that wrapped his arms and torso were somehow even more menacing now.
我没法制止住飞掠过我的脊柱的又一阵颤栗。我偷偷看了一眼自助餐厅对面的艾美特,为他并没有看着我的方向而感激着。健壮的肌肉群裹满了他的手臂和躯干,不知怎的他身上的肌肉现在看起来更吓人了。
Edward followed my gaze and chuckled. I stared at him, unnerved.
爱德华循着我的视线望去,然后轻笑起来。我气馁地看着他。
"Are you like a bear, too?" I asked in a low voice.
“你也像一只熊吗?”我压低声音问道。
"More like the lion, or so they tell me," he said lightly. "Perhaps our preferences are indicative."
“更像狮子,或者说,他们是这样告诉我的。”他轻快地说道。“也许我们的偏好是有象征意义的。”
I tried to smile. "Perhaps," I repeated. But my mind was filled with opposing images that I couldn't merge together. "Is that something I might get to see?"
我努力微笑。“也许。”我重复道。但我的脑海里充斥着各种对立的画面,我没法把它们糅合在一起。“我能去看看吗?”
"Absolutely not!" His face turned even whiter than usual, and his eyes were suddenly furious. I leaned back, stunned and — though I'd never admit it to him — frightened by his reaction. He leaned back as well, folding his arms across his chest.
“绝对不行!”他的脸变得甚至比平时还要苍白,他的眼神忽然狂暴起来。我受惊地向后退去——尽管我永远都不想向他承认——被他的反应吓坏了。他也退回去了,两臂交叠在胸前。
"Too scary for me?" I asked when I could control my voice again.
“对我来说太恐怖了?”当我能再度控制自己的声音的时候,我问道。
"If that were it, I would take you out tonight," he said, his voice cutting. "You need a healthy dose of fear. Nothing could be more beneficial for you."
“如果是这个原因,我今晚就会带你出去。”他斩钉截铁地说道。“你需要补充一剂量有益健康的恐惧。对你来说没什么能比这更有好处。”
"Then why?" I pressed, trying to ignore his angry expression.
“那究竟是为什么呢?”我催促着,努力不去理会他愤怒的神情。
He glared at me for a long minute.
他怒视了我一分钟,漫长的一分钟。
"Later," he finally said. He was on his feet in one lithe movement. "We're going to be late."
“下次吧。”他最终说道。他用一种轻盈的动作站起来。“我们要迟到了。”
I glanced around, startled to see that he was right and the cafeteria was nearly vacant. When I was with him, the time and the place were such a muddled blur that I completely lost track of both. I jumped up, grabbing my bag from the back of my chair.
我环顾四周,惊愕地发现他是对的,自助餐厅里几乎全空了。当我和他在一起的时候,时间和空间都会变得模糊起来,而我会完全失去对它们的感觉。我跳起来,从椅背上抓起我的背包。
"Later, then," I agreed. I wouldn't forget.
“那么,下次吧。”我同意了。我不会忘记的。《暮光之城》与图书题目相得益彰的是,“暮光之城”系列别具匠心的封面设计则很好地传达出了每本书内在的深远寓意。斯蒂芬妮·梅尔指出《暮色》封面上的苹果代表“创世纪” 内善恶树上的禁果。象征贝拉和爱德华之间人类与吸血鬼禁忌的爱恋。在书的开头引用了“创世纪”217页的内容:“只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死。”这同时也代表了贝拉如何分辨善恶——选择是否吃下那颗禁忌的果实,这比喻了选择跟爱德华在一起或远离他。