He handed me the jacket, interrupting my ogling.
他把夹克递给我,打断了我含情脉脉的凝视。
"Thanks," I said again, sliding my arms into his jacket. It was cold — the way my jacket felt when I first picked it up in the morning, hanging in the drafty hallway. I shivered again. It smelled amazing. I inhaled, trying to identify the delicious scent. It didn't smell like cologne. The sleeves were much too long; I shoved them back so I could free my hands.
“谢谢。”我又说了一遍,这才把胳膊套进他的夹克里。这件衣服很凉——就像是我那件一直挂在通风的走廊里的夹克,早上第一次穿上时的感觉。我又哆嗦了一下。这衣服闻起来很不错。我深吸了一口气,想要分辨出这股甜腻的香气是什么。闻起来不像是古龙水的味道。袖子太长了,我把袖子推上去,好让我的双手解放出来。
"That color blue looks lovely with your skin," he said, watching me. I was surprised; I looked down, flushing, of course.
“这种蓝色和你的肌肤很是相衬。”他看着我说道。我很惊讶,只得低下了头,理所当然地脸红了。
He pushed the bread basket toward me.
他把那一篮面包推到我面前。
"Really, I'm not going into shock," I protested.
“真的,我根本就没受到打击。”我反对道。
"You should be — a normal person would be. You don't even look shaken." He seemed unsettled. He stared into my eyes, and I saw how light his eyes were, lighter than I'd ever seen them, golden butterscotch.
“你本来应该会的——正常人都会受到打击。你看上去不为所动。”他似乎有些动摇。他凝视着我的眼睛。而我看到了,他的眼睛是那么的明亮,比我见过的任何一次都要更明亮,是一种金色的奶糖的颜色。
"I feel very safe with you," I confessed, mesmerized into telling the truth again.
“和你在一起让我感到很安全。”我坦白道,又一次被他催眠着说出了实话。
That displeased him; his alabaster brow furrowed. He shook his head, frowning.
这是他有点不快。他摇了摇头,皱了皱眉他光滑白皙的眉毛。
"This is more complicated than I'd planned," he murmured to himself.
“这比我计划的还有复杂。”他低声自言自语道。
I picked up a breadstick and began nibbling on the end, measuring his expression. I wondered when it would be okay to start questioning him.
我一边拿起一个烘焙面包卷,开始一小口一小口地把它吃完,一边估摸他的表情。我想知道什么时候才适合向他提问。
"Usually you're in a better mood when your eyes are so light," I commented, trying to distract him from whatever thought had left him frowning and somber.
“当你的眼睛如此明亮的时候,你的心情通常都会比较好。”我评价道,试图把他的注意力从那个让他皱着眉闷闷不乐的想法里转移过来。
He stared at me, stunned. "What?"
他吃惊地看着我。“什么?”
"You're always crabbier when your eyes are black — I expect it then," I went on. "I have a theory about that."
“当你的眼睛是黑色的时候,你总要更暴躁些——我想是这样的。”我继续说道。“我有一套关于这个的理论。”
《暮光之城》与图书题目相得益彰的是,“暮光之城”系列别具匠心的封面设计则很好地传达出了每本书内在的深远寓意。斯蒂芬妮·梅尔指出《暮色》封面上的苹果代表“创世纪” 内善恶树上的禁果。象征贝拉和爱德华之间人类与吸血鬼禁忌的爱恋。在书的开头引用了“创世纪”217页的内容:“只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死。”这同时也代表了贝拉如何分辨善恶——选择是否吃下那颗禁忌的果实,这比喻了选择跟爱德华在一起或远离他。